Revelation 11:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[Revelation 11:1 (TRV)|Revelation 11:1]]''' [[2532|And]] I was given a reed like a measuring rod. And the angel stood, saying, “Rise, and measure the temple of God, the altar, and those who worship there.  
+
* '''[[Revelation 11:1 (TRV)|Revelation 11:1]]''' Then I was given a reed like a measuring rod. And the angel stood, saying, “Rise and measure the temple of God, the altar, and those who worship in it.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 10:09, 19 January 2017

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 11:1 And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 11:1 Then I was given a reed like a measuring rod. And the angel stood, saying, “Rise and measure the temple of God, the altar, and those who worship in it.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

  • 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
  • 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
  • 1550 Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ λέγων, Ἔγειραι, καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
  • 1551 Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ λέγων, Ἔγειραι, καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ (Robert Estienne (Stephanus) 4th)

Theodore Beza

Revelation 11:1 in Beza's 1598 Greek New Testament
Revelation 11:1 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Revelation 11:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ καὶ ὁ ἄγγελος εἰστήκει λέγων, Ἔγειραι, καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • καί δίδωμι ἐγώ κάλαμος ὅμοιος ῥάβδος λέγω ἐγείρω καί μετρέω ὁ ναός ὁ θεός καί ὁ θυσιαστήριον καί ὁ προσκυνέω ἐν αὐτός (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων Ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ. (Westcott & Hort)
  • 1904 Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων· Ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ· (Greek orthodox Church)
  • 1904 Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων Ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ. (Nestle)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And a reed lijk a yerde was youun to me, and it was seid to me, Rise thou, and meete the temple of God, and the auter, and men that worschipen in it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And then was geven me a rede lyke vnto a rodd and it was sayd vnto me: Ryse and mete the temple of god and the aultre and them that worshippe therin (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And there was geuen me a rede lyke vnto a rodd, and it was sayde vnto me: Ryse and mete the teple of God, and the aultre, and them that worshippe therin: (Coverdale Bible)
  • 1540 And then was geuen me a rede, lyke vnto a rodd, & it was sayde vnto me. Ryse & meate the temple of God, & þe aulter, & them þt worshippe therin, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And then was geuen me a rede lyke vnto a rodde, and it was sayde vnto me: Ryse and meate the temple of God, and the aultare, and them that worshyppe therin, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the was geuen me a reede lyke vnto a rod, and the angel stoode by, saying: Rise & meate ye temple of God, & the aulter, and them that worshippe therein: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then was giuen me a reede, like vnto a rod, and the Angel stoode by, saying, Rise and mete the Temple of God, and the altar, and them that worship therein. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And there was giuen me a reede like vnto a rod, and the Angel stood, saying, Rise, and measure the Temple of God, and the Altar, and them that worship therein. (King James Version)
  • 1729 Then there was given me a reed like a rod: with this direction, rise and measure the temple of God, with the altar, and those that worship therein. (Mace New Testament)
  • 1745 And there was given me a reed like unto a rod; saying, rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And there was given me a reed like a measuring rod; and the angel stood and said, Rise and measure the temple of God, and the altar, and the extent of those that worship at it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there was given me a reed, like a measuring rod; and he said, Arise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AND there was given me a cane like a measuring staff; and the angel stood by, saying, Arise, and measure the temple of God, and the altar, and those who worship therein. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there was given me a reed like a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship in it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And there was given to me a reed like a measuring rod, saying, Arise, and measure the temple of God, and the altar, and those who worship at it; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 AND there was given to me a reed, like a staff; and the angel stood, saying, Arise, measure the temple of Aloha, and the altar, and them who worship therein; (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And a rod was given me like a staff, and he said, Arise and measure the temple of God and the altar and those that worship in it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND there was given me a reed, like to a staff, saying: Rise, and measure the temple of God, and the altar, and those who worship therein. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there was given me a reed like to a staff, a voice saying: Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there was given to me a reed like a staff, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship in it. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And there was given to me a reed like to a rod, and the messenger stood, saying, `Rise, and measure the sanctuary of God, and the altar, and those worshipping in it; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 And there was given unto me a reed, like unto a staff, saying––Rise, and measure the Sanctuary of God, and the altar, and them who are doing homage therein; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And a reed like a rod was given unto me: saying, Arise, and measure the temple of God, and the altar, and those worshiping in it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there was given to me a reed, like a staff, one Saying, "Rise, and measure the temple of God, and the altar, and those worshipping therein. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then I was given a measure like a rod, and a voice said to me—'Go and measure the Temple of God and the altar, and count the worshippers there. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there was given me a reed like a rod, saying: Arise and measure the temple of God and the altar and those that worship in it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم أعطيت قصبة شبه عصا ووقف الملاك قائلا لي قم وقس هيكل الله والمذبح والساجدين فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܝܗܒ ܠܝ ܩܢܝܐ ܕܡܘܬܐ ܕܫܒܛܐ ܘܩܐܡ ܗܘܐ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܩܘܡ ܘܡܫܘܚ ܠܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܕܒܚܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܤܓܕܝܢ ܒܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eman cequidan canaberabat bergabat irudiric, eta presenta cedin Ainguerubat, ciostala, Iaiqui adi, eta neurt itzac Iaincoaren templea eta aldarea, eta hartan adoratzen dutenac.

Bulgarian

  • 1940 И даде ми се тръстика като тояга; и един каза: Стани та измери Божия храм и олтара и ония които се кланят в него; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 一 根 苇 子 赐 给 我 , 当 作 量 度 的 杖 , 且 有 话 说 : 起 来 ! 将 神 的 殿 和 祭 坛 , 并 在 殿 中 礼 拜 的 人 都 量 一 量 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 一 根 葦 子 賜 給 我 , 當 作 量 度 的 杖 , 且 有 話 說 : 起 來 ! 將 神 的 殿 和 祭 壇 , 並 在 殿 中 禮 拜 的 人 都 量 一 量 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il me fut dit: Lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent; (French Darby)
  • 1744 Alors il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il se présenta un Ange, qui me dit : lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent. (Martin 1744)
  • 1744 Alors on me donna un roseau semblable à une verge; et l'ange se présenta, et dit: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und es ward mir ein Rohr gegeben, einem Stecken gleich, und sprach: Stehe auf und miß den Tempel Gottes und den Altar, und die darinnen anbeten. (Luther 1545)
  • 1871 Und es wurde mir ein Rohr, gleich einem Stabe, gegeben und gesagt: Stehe auf und miß den Tempel Gottes und den Altar und die darin anbeten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es ward ein Rohr gegeben, einem Stecken gleich, und er sprach: Stehe auf und miß den Tempel Gottes und den Altar und die darin anbeten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI mi fu data una canna, simile ad una verga. E l’angelo si presentò a me, dicendo: Levati, e misura il tempio di Dio, e l’altare, e quelli che adorano in quello; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi mi fu data una canna simile a una verga; e mi fu detto: Lèvati e misura il tempio di Dio e l’altare e novera quelli che vi adorano; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et datus est mihi calamus similis virgae dicens surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi mi s'a dat o trestie asemenea unei prăjini, şi mi s'a zis: ,,Scoală-te şi măsoară Templul lui Dumnezeu, altarul şi pe cei ce se închină în el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И дана мне трость, подобная жезлу, и сказано: встань и измерь храм Божий и жертвенник, ипоклоняющихся в нем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ME fué dada una caña semejante á una vara, y se me dijo: Levántate, y mide el templo de Dios, y el altar, y á los que adoran en él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och ett rör, likt en mätstång, gavs åt mig, och mig blev sagt: »Stå upp och mät Guds tempel och altaret tillika med dem som tillbedja därinne. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At binigyan ako ng isang tambong katulad ng isang panukat: at may isang nagsabi, Magtindig ka, at sukatin mo ang templo ng Dios, at ang dambana, at ang mga sumasamba doon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ có người ban cho tôi một cây lau giống như cây gậy, và biểu tôi rằng: Hãy đứng dậy đo đền thờ Ðức Chúa Trời, bàn thờ, và những kẻ thờ lạy tại đó. (VIET)

See Also

External Links