Acts 21:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 21}}
{{Verses in Acts 21}}
-
* '''[[Acts 21:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 21:6]]'''  
+
* '''[[Acts 21:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 21:6]]''' [[2532|καὶ]] [[782|ἀσπασάμενοι]] [[240|ἀλλήλους,]] [[1910|ἐπέβημεν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸ]] [[4143|πλοῖον]], [[1565|ἐκεῖνοι]] [[1161|δὲ]] [[5290|ὑπέστρεψαν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὰ]] [[2398|ἴδια]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:51, 5 November 2016

Template:Verses in Acts 21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 21:6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 21:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 21:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎ولما ودعنا بعضنا بعضا صعدنا الى السفينة. واما هم فرجعوا الى خاصتهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero elkar bessarcaturic, vncira igan guentecen, eta berceac beretarát itzul citecen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 上 了 船 , 他 们 就 回 家 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 上 了 船 , 他 們 就 回 家 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et apres nous etre embrasses les uns les autres, nous montames sur le navire; et ils s'en retournerent chez eux. (French Darby)
  • 1744 Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire, et les autres retournèrent chez eux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, abbracciatici gli uni gli altri, montammo in su la nave; e quelli se ne tornarono alle case loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poi montammo sulla nave, e quelli se ne tornarono alle case loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, простившись друг с другом, мы вошли вкорабль, а они возвратились домой. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och togo sedan avsked av varandra. Därefter stego vi ombord på skeppet, och de andra vände tillbaka hem igen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsilulan kami sa daong, datapuwa't sila'y muling nagsiuwi sa bahay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 rồi từ giã nhau. Ðoạn, chúng ta xuống tàu; môn đồ trở về nhà. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools