John 1:44
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{ | + | {{Verses in John 1}} |
- | * '''[[John 1:44 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:44]]''' | + | * '''[[John 1:44 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:44]]''' [[2258|ἦν]] [[1161|δὲ]] [[3588|ὁ]] [[5376|Φίλιππος]] [[575|ἀπὸ]] [[966|Βηθσαϊδά,]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῆς]] [[4172|πόλεως]] [[406|Ἀνδρέου]] [[2532|καὶ]] [[4074|Πέτρου.]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 07:23, 22 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Verse 38-51 in Beza's 1598 text is not in line with the KJV or Scrivener's text, but seems to follow the Greek Orthodox text.
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:44 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:44 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Filip was of Bethsaida, the citee of Andrew and of Petre. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Philip was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Philippe was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Philip was of Bethsaida the citie of Andrew and Peter. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Philip was of Bethsaida the citye of Andrewe and Peter. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Philip was of Bethsaida, the citie of Andrewe and Peter. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrewe and Peter. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter. (King James Version)
- 1729 now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (Mace New Testament)
- 1745 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now Philip was of Bethsaida the city of Andrew and Peter. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Was and the Philip from Bethsaida of the city of Andrew and Peter. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Philip was from Bethsaida, and a fellow-townsman of Andrew and Peter. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.) (Weymouth New Testament)
- 1918 But Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Philippe cen Bethsaidaco, Andriuen eta Pierrisen hirico.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 腓 力 是 伯 赛 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 腓 力 是 伯 賽 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or Philippe etait de Bethsaida, de la ville d'Andre et de Pierre. (French Darby)
- 1744 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or Filippo era da Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Si Felipe nga ay taga Betsaida, sa bayan ni Andres at ni Pedro. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, Phi-líp là người Bết-sai-đa, đồng thành với Anh-rê và Phi -e-rơ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones