James 3:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 13:42, 17 October 2014
- ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι ἀκατάσχετον κακόν μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 3:8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 3:8 but no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for it is an vnpesible yuel, and ful of deedli venym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But the tonge can no man tame. Yt is an vntuely evyll full of deedly poyson. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But the toge can no man tame. Yt is an vnruely euell full of deedly poysou. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But þe tonge can no man tame. It is an vnruely euyll, full of deedly poyson. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But the tonge can no man tame. It is an vnrulye euyll ful of deadly poyson. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But the tongue can no man tame, it is an vnruly euyll, full of deadly poyson. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But the tongue can no man tame. It is an vnruly euill, full of deadly poyson. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But the tongue can no man tame, it is an vnruly euill, ful of deadly poyson. (King James Version)
- 1729 but who could ever tame the tongue? arm'd with deadly poison, the mischief scorns restraint. (Mace New Testament)
- 1745 But the tongue can no man tame; an unquiet evil, full of deadly poison. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the tongue can no man tame: it is an unruly evil, full of deadly poison. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but the tongue of men, no one can subdue; it is an unruly evil thing, full of deadly poison. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but the tongue no one can subdue; this is an evil not ordered, (and) full of the poison of death. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But the tongue hath no one been able to tame: it is an evil thing, not coercible, and full of deadly poison. (Murdock Translation)
- 1858 but the tongue can no man tame; it is a disorderly evil, full of a deadly poison. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 the but tongue no one is able of men to subdue; and unruly evil, full of poison deathproducing. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But the tongue no man can tame; a restless evil, full of deadly poison. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but the tongue can no man tame; it is a restless evil, full of deadly poison. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but the tongue can no one among men tame; [it is] an unsettled evil, full of death-bringing poison. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the tongue no one of men is able to subdue, `it is' an unruly evil, full of deadly poison, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but the tongue can no man tame; `it is' a restless evil, `it is' full of deadly poison. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, the tongue, none of mankind can, tame,––A restless mischief! Full of deadly poison (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but no one of men is able to tame the tongue; an incorrigible evil, full of deadly poison. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but the tongue no man can tame; a restless evil, full of deadly poison! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 no human being can tame the tongue. It is a restless plague! It is charged with deadly poison! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But the tongue no man or woman is able to tame. It is an ever-busy mischief, and is full of deadly poison. (Weymouth New Testament)
- 1918 but the tongue no one of men is able to tame: a restless evil, full of deadly poison. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما اللسان فلا يستطيع احد من الناس ان يذلله. هو شر لا يضبط مملوء سمّا مميتا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܫܢܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܟܒܫܝܘܗܝ ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ ܕܠܐ ܡܬܬܟܤܐ ܡܠܐ ܗܘ ܤܡܐ ܕܡܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina mihia eceinere guiçonec ecin hez deçaque: ceba ecin daiten gaitzbat da poçoin mortalez bethea.
Bulgarian
- 1940 но езика никой човек не може да укроти; буйно зло е, пълен [е] със смъртоносна отрова. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 惟 独 舌 头 没 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 恶 物 , 满 了 害 死 人 的 毒 气 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 惟 獨 舌 頭 沒 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 惡 物 , 滿 了 害 死 人 的 毒 氣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter: c'est un mal désordonné, plein d'un venin mortel. (French Darby)
- 1744 Mais nul homme ne peut dompter la langue : c'est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d'un venin mortel. (Martin 1744)
- 1744 Mais aucun homme ne peut dompter la langue; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel. (Ostervald 1744)
German
- 1545 aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes. (Luther 1545)
- 1871 die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen: sie ist ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes. (Elberfelder 1871)
- 1912 aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ma niun uomo può domar la lingua; ella è un male che non si può rattenere; è piena di mortifero veleno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma la lingua, nessun uomo la può domare; è un male senza posa, è piena di mortifero veleno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 dar limba niciun om n'o poate îmblînzi. Ea este un rău, care nu se poate înfrîna, este plină de o otravă de moarte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado; llena de veneno mortal. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men tungan kan ingen människa tämja; ett oroligt och ont ting är den, och full av dödande gift. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ang dila ay hindi napaaamo ng sinomang tao; isang masamang hindi nagpapahinga, na puno ng lasong nakamamatay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhưng cái lưỡi, không ai trị phục được nó; ấy là một vật dữ người ta không thể hãm dẹp được: đầy dẫy những chất độc giết chết. (VIET)