James 3:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For if we putten bridlis `in to horsis mouthis, for to consente to vs, and we leden aboute al the bodi of hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Beholde we put bittes into ye horses mouthes that they shuld obeye vs and we turne aboute all the body. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Beholde, we put bittes into the horses mouthes yt they shulde obeye vs, and we turne aboute all the body. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Beholde, we put bittes in to þe horses mouthes, þt they maye obeye vs, & we turne aboute all the body of them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Beholde we put bittes into the horsses mouthes that they shoulde obeye vs, and we turne aboute all the body. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Beholde, we put bittes in the horses mouthes, that they may obey vs, and we turne about all the body of them: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Beholde, we put bittes into the horses mouthes, that they should obey vs, and we turne about all their bodie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Behold, we put bittes in the horses mouthes, that they may obey vs, and we turne about their whole body. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] you see how manageable horses are made by the application of a bit, which makes them take what motion we please. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Behold, we put bits in the horses mouth, that they may obey us; and we turn about their whole body. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Behold we put bridles into the mouths of horses, that they may obey us, and we turn their whole body as we please. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Behold, we put bridles into the mouths of horses, that they may obey us, and we turn about their whole body. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Behold, we put bits into the horses' mouths, that they may obey us, and we turn about their whole body. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Behold, we put bits in the mouths of horses, that they may obey us; and we turn about their whole body. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Behold, we put bits into the mouths of horses, to make them obedient to us, and we turn about their whole body. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For, behold, bridles into the mouth of horses we throw that we may make them submissive to us, and their whole body we turn. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But we put bits into the mouths of horses that they may obey us, and direct their whole body; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Lo, of the horses the bits into the mouths we put in order that to make obedient them to us, and whole the body of them we turn about. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Now if we put the bits into the horses' mouths, that they may obey us, we turn about also their whole body. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For when we put the bits into the horses’ mouths, that they may obey us, we turn about also their whole body. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Behold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now if we put the horses’ bridles into their mouths, that they may obey us, we turn about their whole body also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Behold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] lo, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and their whole body we turn about; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now, if, the horses bits, into their mouths, we thrust, to the end they may be yielding to us, their whole body also, do we turn about. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But if we put bridles into the mouths of the horses, that they may obey us; and we manage their whole body; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Now, if we put the horses' bridles into their mouths, that they may obey us, we turn about their whole body also. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When we put bits into horses' mouths, to make them obey us, we control the rest of their bodies also. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But if we put bits into the mouths of horses that they may obey us, we also turn about their whole body: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:51, 16 October 2014

New Testament James 3

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 3:3 ἰδού, τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν πρὸς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 3:3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 3:3 Behold, we put bits in horses’ mouths that they may obey us, and we turn their entire body.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Beholde, we put bittes into the horses mouthes yt they shulde obeye vs, and we turne aboute all the body. (Coverdale Bible)
  • 1540 Beholde, we put bittes in to þe horses mouthes, þt they maye obeye vs, & we turne aboute all the body of them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Beholde, we put bittes in the horses mouthes, that they may obey vs, and we turne about all the body of them: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Behold, we put bittes in the horses mouthes, that they may obey vs, and we turne about their whole body. (King James Version)
  • 1729 you see how manageable horses are made by the application of a bit, which makes them take what motion we please. (Mace New Testament)
  • 1745 Behold, we put bits in the horses mouth, that they may obey us; and we turn about their whole body. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Behold we put bridles into the mouths of horses, that they may obey us, and we turn their whole body as we please. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Behold, we put bridles into the mouths of horses, that they may obey us, and we turn about their whole body. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Behold, we put bits into the horses' mouths, that they may obey us, and we turn about their whole body. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Behold, we put bits in the mouths of horses, that they may obey us; and we turn about their whole body. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Behold, we put bits into the mouths of horses, to make them obedient to us, and we turn about their whole body. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But we put bits into the mouths of horses that they may obey us, and direct their whole body; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now if we put the bits into the horses' mouths, that they may obey us, we turn about also their whole body. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For when we put the bits into the horses’ mouths, that they may obey us, we turn about also their whole body. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now if we put the horses’ bridles into their mouths, that they may obey us, we turn about their whole body also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Behold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, if, the horses bits, into their mouths, we thrust, to the end they may be yielding to us, their whole body also, do we turn about. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if we put bridles into the mouths of the horses, that they may obey us; and we manage their whole body; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now, if we put the horses' bridles into their mouths, that they may obey us, we turn about their whole body also. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When we put bits into horses' mouths, to make them obey us, we control the rest of their bodies also. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if we put bits into the mouths of horses that they may obey us, we also turn about their whole body: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هوذا الخيل نضع اللجم في افواهها لكي تطاوعنا فندير جسمها كله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܐ ܓܝܪ ܦܓܘܕܐ ܒܦܘܡܐ ܕܪܟܫܐ ܪܡܝܢܢ ܐܝܟ ܕܢܫܬܥܒܕܘܢ ܠܢ ܘܟܠܗ ܓܘܫܡܗܘܢ ܡܗܦܟܝܢܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Huná, çamariey bridác ahoetara emaiten drauztegu obedi gaitzatençát, eta hayén gorputz gucia hara huna drabilagu:

Bulgarian

  • 1940 Ето, ние туряме юздите в устата на конете, за да ни се покоряват, и обръщаме цялото им тяло. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 若 把 嚼 环 放 在 马 嘴 里 , 叫 ? 顺 服 , 就 能 调 动 ? 的 全 身 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 若 把 嚼 環 放 在 馬 嘴 裡 , 叫 牠 順 服 , 就 能 調 動 牠 的 全 身 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier.(French Darby)
  • 1744 Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu'ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps. (Martin 1744)
  • 1744 Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und lenken den ganzen Leib. (Luther 1545)
  • 1871 Siehe, den Pferden legen wir die Gebisse in die Mäuler, damit sie uns gehorchen, und lenken ihren ganzen Leib. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ecco, noi mettiamo i freni nelle bocche de’ cavalli, acciocchè ci ubbidiscano, e facciamo volgere tutto il corpo loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se mettiamo il freno in bocca ai cavalli perché ci ubbidiscano, noi guidiamo anche tutto quanto il loro corpo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De pildă, dacă punem cailor frîul în gură, ca să ne asculte, le cîrmuim tot trupul.(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • He aquí nosotros ponemos frenos en las bocas de los caballos para que nos obedezcan, y gobernamos todo su cuerpo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När vi lägga betsel i hästarnas mun, för att de skola lyda oss, då kunna vi därmed styra också hela deras övriga kropp. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung atin ngang inilalagay ang mga preno ng kabayo sa kanilang mga bibig, upang tayo'y talimahin, ay ibinabaling din naman natin ang kanilang buong katawan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng ta tra hàm thiếc vào miệng ngựa, cho nó chịu phục mình, nên mới sai khiến cả và mình nó được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools