2 John 1:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 173: | Line 173: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] | + | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 05:24, 3 July 2014
2 John 1 |
---|
|
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 2 John 1:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 The sones of thi chosun sistir greten thee wel. The grace of God be with thee. Amen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The sonnes of thy electe syster grete the. Amen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The children of thy electe sister salute the. Amen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 the sonnes of thy electe sister grete the. Amen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The sonnes of thy electe sister grete the. Amen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The sonnes of thy elect sister greete thee. Amen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The sonnes of thine elect sister greete thee, Amen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The children of thy elect sister greet thee. Amen. (King James Version)
- 1729 The children of your sister ECLECTA salute you. AMEN. (Mace New Testament)
- 1745 The children of thy elect sister greet thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The children of thy elect sister greet thee. Amen. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The children of thy elect sister salute thee. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The children of thy elect sister salute thee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The children of thy elect sister salute thee. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The children of thy elect sister greet thee. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The children of your beloved sister, salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The sons of thy elect sister ask your peace. Grace be with you. Amen. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 The children of thy elect sister salute thee. Grace be with you. Amen. (Murdock Translation)
- 1858 The children of your elect sister salute you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute thee the children of the sister of thee the chosen one. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The children of thy elect sister salute thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The children of thy elect sister salute thee. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 The children of thine elect sister salute thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The children of thine elect sister greet thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 salute thee do the children of thy choice sister. Amen. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The children of thine elect sister salute thee. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The children of thy chosen sister salute thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The children of thy elect sister salute thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The children of your elect sister salute you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The children of your eminent sister send you their greetings. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The children of your elect sister send greetings to you. (Weymouth New Testament)
- 1918 The children of thy elect sister salute thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- يسلم عليك اولاد اختك المختارة آمين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܐܠܝܢ ܫܠܡܟܝ ܒܢܝܐ ܕܚܬܟܝ ܓܒܝܬܐ ܐܡܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hire ahizpa elegituaren haourréc salutatzen auté.
Bulgarian
- 1940 Поздравяват те чадата на твоята избрана сестра. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 那 蒙 拣 选 之 姊 妹 的 儿 女 都 问 你 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 那 蒙 揀 選 之 姊 妹 的 兒 女 都 問 你 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Les enfants de ta soeur élue te saluent. (French Darby)
- 1744 Les enfants de ta sœur élue te saluent, Amen! (Martin 1744)
- 1744 Les enfants de ta sœur l'élue te saluent! Amen. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen. (Luther 1545)
- 1871 Es grüßen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester. (Elberfelder 1871)
- 1912 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 I figliuoli della tua sorella eletta ti salutano. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 I figliuoli della tua sorella eletta ti salutano. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- salutant te filii sororis tuae electae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Copiii surorei tale alese îţi trimet sănătate. Amin (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amén. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Din utvalda systers barn hälsa dig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang mga anak ng iyong hirang na kapatid na babae ay bumabati sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Con cái của chị em bà là bà được chọn kia, chào thăm bà. (VIET)