Romans 14:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor sue we tho thingis that ben of pees, and kepe we togidere `tho thingis that ben of edificacioun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Let vs folowe tho thinges which make for peace and thinges wherwith one maye edyfie another. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Let vs therfore folowe those thinges which make for peace, & thinges wherwith one maye edifye another. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Let vs therfore folowe those thinges which make for peace, and thynges wherwith one maye edifye another. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Let vs folowe those thynges which make for peace, and thynges wherewith one maye edifye another. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Let vs therfore folowe those thynges which make for peace, & thynges wherwith one may edifie another. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Let vs then followe those things which concerne peace, and wherewith one may edifie another. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Let vs therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edifie an other. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Let us therefore pursue those things which tend to peace, and mutual edification. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Let us therefore follow after the things which make for peace, and observe the things wherewith one may edify another (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Let us then pursue peace, and mutual edification. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Let us therefore pursue the things that tend to peace, and to mutual edification. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Well then, let us earnestly pursue the things that conduce to peace, and the things which are for mutual edification. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Well, then, let us strive after peace, and mutual edification. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Now, after peace let us pursue, and after the edification of one another, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Now let us strive after peace, and after the edification of one another. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Let us therefore pursue the things of peace and those which edify one another. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] So then the things of the peace we should pursue, and the things of the building up of that for each other. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] So then, let us follow after the things which make for peace, and things by which one may edify another. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Let us then strive to promote peace, and the edification of each other. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] So then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby one shall build up another. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] So, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Hence, then, the things pertaining to peace, let us pursue, and the things which belong to the upbuilding one of another: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then therefore we pursue the things belonging to peace, and edification towards one another. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] So, then, let us follow after the things productive of peace, and the things that tend to mutual edification. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Therefore our efforts should be directed towards all that makes for peace and the mutual building up of character. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] So, then, let us pursue the things of peace, and things by which we may edify one another. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Let us therefore make every effort to do what leads to peace and to mutual edification. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] So then we pursue the things which make for peace and the building up of one another. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* So then, we must pursue what promotes peace and what builds up one another. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Let us therefore follow after the things which make for peace, and the things wherewith one may edify another. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* So let’s strive for the things that bring peace and the things that build each other up. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* So let’s pursue those things which bring peace and which are good for each other. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* We should try to live at peace and help each other have a strong faith. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* So then, let us aim for harmony in the church and try to build each other up. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* So let us then definitely aim for and eagerly pursue what makes for harmony and for mutual upbuilding (edification and development) of one another. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 19-21 So let’s agree to use all our energy in getting along with each other. Help others with encouraging words; don’t drag them down by finding fault. You’re certainly not going to permit an argument over what is served or not served at supper to wreck God’s work among you, are you? I said it before and I’ll say it again: All food is good, but it can turn bad if you use it badly, if you use it to trip others up and send them sprawling. When you sit down to a meal, your primary concern should not be to feed your own face but to share the life of Jesus. So be sensitive and courteous to the others who are eating. Don’t eat or say or do things that might interfere with the free exchange of love. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* So let us do all we can to live in peace. And let us work hard to build each other up. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:36, 1 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 14:19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 14:19 Therefore let us pursue the things which make for peace and the things by which one may edify another.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let vs therfore folowe those thinges which make for peace, & thinges wherwith one maye edifye another. (Coverdale Bible)
  • 1540 Let vs therfore folowe those thinges which make for peace, and thynges wherwith one maye edifye another. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Let vs therfore folowe those thynges which make for peace, & thynges wherwith one may edifie another. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Let vs therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edifie an other. (King James Version)
  • 1745 Let us therefore follow after the things which make for peace, and observe the things wherewith one may edify another (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let us then pursue peace, and mutual edification. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let us therefore pursue the things that tend to peace, and to mutual edification. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Well then, let us earnestly pursue the things that conduce to peace, and the things which are for mutual edification. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Well, then, let us strive after peace, and mutual edification. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Now let us strive after peace, and after the edification of one another. (Murdock Translation)
  • 1858 Let us therefore pursue the things of peace and those which edify one another. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So then, let us follow after the things which make for peace, and things by which one may edify another. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let us then strive to promote peace, and the edification of each other. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby one shall build up another. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Hence, then, the things pertaining to peace, let us pursue, and the things which belong to the upbuilding one of another: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then therefore we pursue the things belonging to peace, and edification towards one another. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So, then, let us follow after the things productive of peace, and the things that tend to mutual edification. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore our efforts should be directed towards all that makes for peace and the mutual building up of character. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 So, then, let us pursue the things of peace, and things by which we may edify one another. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • So then, we must pursue what promotes peace and what builds up one another. (Holman Christian Standard Bible)
  • Let us therefore follow after the things which make for peace, and the things wherewith one may edify another. (21st Century King James Version)
  • So let’s strive for the things that bring peace and the things that build each other up. (Common English Bible)
  • So let’s pursue those things which bring peace and which are good for each other. (GOD’S WORD Translation)
  • We should try to live at peace and help each other have a strong faith. (Contemporary English Version)
  • So then, let us aim for harmony in the church and try to build each other up. (New Living Translation)
  • So let us then definitely aim for and eagerly pursue what makes for harmony and for mutual upbuilding (edification and development) of one another. (Amplified Bible)
  • 19-21 So let’s agree to use all our energy in getting along with each other. Help others with encouraging words; don’t drag them down by finding fault. You’re certainly not going to permit an argument over what is served or not served at supper to wreck God’s work among you, are you? I said it before and I’ll say it again: All food is good, but it can turn bad if you use it badly, if you use it to trip others up and send them sprawling. When you sit down to a meal, your primary concern should not be to feed your own face but to share the life of Jesus. So be sensitive and courteous to the others who are eating. Don’t eat or say or do things that might interfere with the free exchange of love. (The Message)
  • So let us do all we can to live in peace. And let us work hard to build each other up. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links