Romans 9:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Romainian) |
(→Chinese) |
||
Line 209: | Line 209: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 如 此 看 来 , 神 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 , 要 叫 谁 刚 硬 就 叫 谁 刚 硬 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 如 此 看 來 , 神 要 憐 憫 誰 就 憐 憫 誰 , 要 叫 誰 剛 硬 就 叫 誰 剛 硬 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== |
Revision as of 14:08, 7 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:18 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ ὃν δὲ θέλει σκληρύνει
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:18 Therefore He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor of whom God wole, he hath merci; and whom he wole, he endurith. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So hath he mercye on whom he will and whom he will he maketh hearde herted. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thus hath he mercy on whom he wyl: and whom he wyl, he hardeneth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So hath he mercye on whom he wyll, and whom he wyll, he maketh harde herted. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So hath he mercie on whom he wyll, and whom he wyll, he maketh harde herted. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So hath he mercy on whom he wyll, and whom he wyll, he hardeneth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore he hath mercie on whome he will, and whom he will, he hardeneth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therefore hath hee mercie on whom hee will haue mercy, and whom he will, he hardeneth. (King James Version)
- 1729 thus some he pursues with his favours, and abandons others to their obduracy, according as he thinks fit. (Mace New Testament)
- 1745 Therefore hath he mercy on whom he will, and whom he will, he hardneth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So then He hath mercy on whom He pleaseth, and whom He will, He hardeneth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So then he hath mercy on whom he willeth, and whom he willeth he hardeneth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Well then, he hath mercy on whom he will, but whom he will he hardeneth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore he hath mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Well, then, he has mercy on whom he will; and whom he will, he hardens. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then upon whom he willeth he is merciful, and whom he willeth he hardeneth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Wherefore, he hath pity upon whom he pleaseth; and whom he pleaseth, he hardeneth. (Murdock Translation)
- 1858 He therefore has mercy on whom he will, and whom he will he hardens. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 So then whom he wills, he pities; whom and he wills, he hardens. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So that, on whom he will he has mercy, and whom he will he hardens. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So then he hath mercy on whom he will, and hardeneth whom he will. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 So then, to whom he will he shews mercy, and whom he will he hardens. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Hence, then,––on whom he pleaseth, he hath mercy, and, whom he pleaseth, he doth harden. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then therefore he has mercy on whom he will, and whom he will he hardens. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 So, then, He hath mercy on whom He willeth, and whom He willeth He hardeneth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So, then, where God wills, he takes pity, and where he wills, he hardens the heart. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Therefore, on whom he wills he has mercy, and whom he wills he hardens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden. (New International Version)
- 1995 So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- So then, He shows mercy to those He wants to, and He hardens those He wants to harden. (Holman Christian Standard Bible)
- Therefore hath He mercy on whom He will have mercy, and whom He will, He hardeneth. (21st Century King James Version)
- So then, God has mercy on whomever he wants to, but he makes resistant whomever he wants to. (Common English Bible)
- Therefore, if God wants to be kind to anyone, he will be. If he wants to make someone stubborn, he will. (GOD’S WORD Translation)
- Everything depends on what God decides to do, and he can either have pity on people or make them stubborn. (Contemporary English Version)
- So you see, God chooses to show mercy to some, and he chooses to harden the hearts of others so they refuse to listen. (New Living Translation)
- So then He has mercy on whomever He wills (chooses) and He hardens (makes stubborn and unyielding the heart of) whomever He wills. (Amplified Bible)
- 14-18 Is that grounds for complaining that God is unfair? Not so fast, please. God told Moses, “I’m in charge of mercy. I’m in charge of compassion.” Compassion doesn’t originate in our bleeding hearts or moral sweat, but in God’s mercy. The same point was made when God said to Pharaoh, “I picked you as a bit player in this drama of my salvation power.” All we’re saying is that God has the first word, initiating the action in which we play our part for good or ill. (The Message)
- So God does what he wants to do. He shows mercy to one person and makes another stubborn. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 如 此 看 来 , 神 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 , 要 叫 谁 刚 硬 就 叫 谁 刚 硬 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 如 此 看 來 , 神 要 憐 憫 誰 就 憐 憫 誰 , 要 叫 誰 剛 硬 就 叫 誰 剛 硬 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così, egli fa misericordia a chi egli vuole, e indura chi egli vuole.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così dunque Egli fa misericordia a chi vuole, e indura chi vuole. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Astfel, El are milă de cine vrea şi împietreşte pe cine vrea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Alltså är han barmhärtig mot vem han vill, och vem han vill förhärdar han. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya nga sa kaniyang ibig siya'y naaawa, at sa kaniyang ibig siya'y nagpapatigas. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Như vậy, Ngài muốn thương xót ai thì thương xót, và muốn làm cứng lòng ai thì làm. (VIET)