Romans 9:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor of whom God wole, he hath merci; and whom he wole, he endurith. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] So hath he mercye on whom he will and whom he will he maketh hearde herted. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Thus hath he mercy on whom he wyl: and whom he wyl, he hardeneth. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] So hath he mercye on whom he wyll, and whom he wyll, he maketh harde herted. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] So hath he mercie on whom he wyll, and whom he wyll, he maketh harde herted. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] So hath he mercy on whom he wyll, and whom he wyll, he hardeneth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Therefore he hath mercie on whome he will, and whom he will, he hardeneth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Therefore hath hee mercie on whom hee will haue mercy, and whom he will, he hardeneth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] thus some he pursues with his favours, and abandons others to their obduracy, according as he thinks fit. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Therefore hath he mercy on whom he will, and whom he will, he hardneth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] So then He hath mercy on whom He pleaseth, and whom He will, He hardeneth. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] So then he hath mercy on whom he willeth, and whom he willeth he hardeneth. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Well then, he hath mercy on whom he will, but whom he will he hardeneth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Therefore he hath mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Well, then, he has mercy on whom he will; and whom he will, he hardens. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Then upon whom he willeth he is merciful, and whom he willeth he hardeneth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Wherefore, he hath pity upon whom he pleaseth; and whom he pleaseth, he hardeneth. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] He therefore has mercy on whom he will, and whom he will he hardens. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] So then whom he wills, he pities; whom and he wills, he hardens. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] So that, on whom he will he has mercy, and whom he will he hardens. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] So then he hath mercy on whom he will, and hardeneth whom he will. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] So then, to whom he will he shews mercy, and whom he will he hardens. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Hence, then,––on whom he pleaseth, he hath mercy, and, whom he pleaseth, he doth harden. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then therefore he has mercy on whom he will, and whom he will he hardens. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] So, then, He hath mercy on whom He willeth, and whom He willeth He hardeneth. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So, then, where God wills, he takes pity, and where he wills, he hardens the heart. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Therefore, on whom he wills he has mercy, and whom he wills he hardens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* So then, He shows mercy to those He wants to, and He hardens those He wants to harden. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Therefore hath He mercy on whom He will have mercy, and whom He will, He hardeneth. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* So then, God has mercy on whomever he wants to, but he makes resistant whomever he wants to. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Therefore, if God wants to be kind to anyone, he will be. If he wants to make someone stubborn, he will. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Everything depends on what God decides to do, and he can either have pity on people or make them stubborn. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* So you see, God chooses to show mercy to some, and he chooses to harden the hearts of others so they refuse to listen. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* So then He has mercy on whomever He wills (chooses) and He hardens (makes stubborn and unyielding the heart of) whomever He wills. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 14-18 Is that grounds for complaining that God is unfair? Not so fast, please. God told Moses, “I’m in charge of mercy. I’m in charge of compassion.” Compassion doesn’t originate in our bleeding hearts or moral sweat, but in God’s mercy. The same point was made when God said to Pharaoh, “I picked you as a bit player in this drama of my salvation power.” All we’re saying is that God has the first word, initiating the action in which we play our part for good or ill. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* So God does what he wants to do. He shows mercy to one person and makes another stubborn. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:03, 7 August 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:18 Therefore He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thus hath he mercy on whom he wyl: and whom he wyl, he hardeneth. (Coverdale Bible)
  • 1568 So hath he mercy on whom he wyll, and whom he wyll, he hardeneth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Therefore hath hee mercie on whom hee will haue mercy, and whom he will, he hardeneth. (King James Version)
  • 1729 thus some he pursues with his favours, and abandons others to their obduracy, according as he thinks fit. (Mace New Testament)
  • 1745 Therefore hath he mercy on whom he will, and whom he will, he hardneth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So then He hath mercy on whom He pleaseth, and whom He will, He hardeneth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So then he hath mercy on whom he willeth, and whom he willeth he hardeneth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Well then, he hath mercy on whom he will, but whom he will he hardeneth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Therefore he hath mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Well, then, he has mercy on whom he will; and whom he will, he hardens. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Wherefore, he hath pity upon whom he pleaseth; and whom he pleaseth, he hardeneth. (Murdock Translation)
  • 1858 He therefore has mercy on whom he will, and whom he will he hardens. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So that, on whom he will he has mercy, and whom he will he hardens. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So then he hath mercy on whom he will, and hardeneth whom he will. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So then, to whom he will he shews mercy, and whom he will he hardens. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Hence, then,––on whom he pleaseth, he hath mercy, and, whom he pleaseth, he doth harden. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then therefore he has mercy on whom he will, and whom he will he hardens. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So, then, He hath mercy on whom He willeth, and whom He willeth He hardeneth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, then, where God wills, he takes pity, and where he wills, he hardens the heart. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Therefore, on whom he wills he has mercy, and whom he wills he hardens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • So then, He shows mercy to those He wants to, and He hardens those He wants to harden. (Holman Christian Standard Bible)
  • Therefore hath He mercy on whom He will have mercy, and whom He will, He hardeneth. (21st Century King James Version)
  • So then, God has mercy on whomever he wants to, but he makes resistant whomever he wants to. (Common English Bible)
  • Therefore, if God wants to be kind to anyone, he will be. If he wants to make someone stubborn, he will. (GOD’S WORD Translation)
  • Everything depends on what God decides to do, and he can either have pity on people or make them stubborn. (Contemporary English Version)
  • So you see, God chooses to show mercy to some, and he chooses to harden the hearts of others so they refuse to listen. (New Living Translation)
  • So then He has mercy on whomever He wills (chooses) and He hardens (makes stubborn and unyielding the heart of) whomever He wills. (Amplified Bible)
  • 14-18 Is that grounds for complaining that God is unfair? Not so fast, please. God told Moses, “I’m in charge of mercy. I’m in charge of compassion.” Compassion doesn’t originate in our bleeding hearts or moral sweat, but in God’s mercy. The same point was made when God said to Pharaoh, “I picked you as a bit player in this drama of my salvation power.” All we’re saying is that God has the first word, initiating the action in which we play our part for good or ill. (The Message)
  • So God does what he wants to do. He shows mercy to one person and makes another stubborn. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools