1 Thessalonians 3:4

From Textus Receptus
Revision as of 14:47, 16 March 2017 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
New Testament 1 Thessalonians 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Thessalonians 3:4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Thessalonians 3:4 Because indeed, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it came to pass, and you know.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Thessalonians 3:4 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 1 Thessalonians 3:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لاننا لما كنا عندكم سبقنا فقلنا لكم اننا عتيدون ان نتضايق كما حصل ايضا وانتم تعلمون. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ecen çuec baithan guinenean aitzinetic erraiten guendrauçuen ecen afflictione iragan behar vkanen guenduela, heldu-ere içan den beçala, eta badaquiçue.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 我 们 在 你 们 那 里 的 时 候 , 预 先 告 诉 你 们 , 我 们 必 受 患 难 , 以 後 果 然 应 验 了 , 你 们 也 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 在 你 們 那 裡 的 時 候 , 預 先 告 訴 你 們 , 我 們 必 受 患 難 , 以 後 果 然 應 驗 了 , 你 們 也 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car aussi, quand nous etions aupres de vous, nous vous avons dit d'avance que nous aurions à subir des tribulations, comme cela est aussi arrive, et comme vous le savez. (French Darby)
  • 1744 Car quand nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions; comme cela est aussi arrivé, et vous le savez. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und da wir bei euch waren, sagten wir's euch zuvor, wir würden Trübsale haben müssen; wie denn auch geschehen ist und ihr wisset. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè, eziandio quando eravamo fra voi, vi predicevamo, che saremmo afflitti; siccome ancora è avvenuto, e voi il sapete. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché anche quando eravamo fra voi, vi predicevamo che saremmo afflitti; come anche è avvenuto, e voi lo sapete. (Riveduta Bible 1927)
  • nam et cum apud vos essemus praedicebamus vobis passuros nos tribulationes sicut et factum est et scitis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Redan när vi voro hos eder, sade vi ju eder förut att vi skulle komma att utstå lidanden. Så har nu ock skett, det veten I. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't sa katotohanan, nang kami ay kasama ninyo ay aming sinabi nang una sa inyo na kami ay mangagbabata ng kapighatian; gaya nga na nangyari, at nalalaman ninyo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Lại khi ở cùng anh em, chúng tôi đã nói trước rằng sẽ có sự khốn khó phải chịu, điều đó xảy đến rồi, và anh em đã biết rõ. (VIET)

See Also