Ephesians 6:15

From Textus Receptus
Revision as of 03:55, 16 March 2017 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
New Testament Ephesians 6

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Ephesians 6:15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 6:15 and shod your feet with the preparation of the gospel of peace;

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Ephesians 6:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وحاذين ارجلكم باستعداد انجيل السلام. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Oinetan iaunciric baquezco Euangelioaren preparationea.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 又 用 平 安 的 福 音 当 作 预 备 走 路 的 鞋 穿 在 脚 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 用 平 安 的 福 音 當 作 預 備 走 路 的 鞋 穿 在 腳 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et ayant chausse vos pieds de la preparation de l'evangile de paix; (French Darby)
  • 1744 Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l'Evangile de paix; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens. (Luther 1912)
  • 1649 ed avendo i piedi calzati della preparazione dell’evangelo della pace. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e calzati i piedi della prontezza che dà l’Evangelo della pace; (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 och haven såsom skor på edra fötter den beredvillighet som fridens evangelium giver. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ang inyong mga paa ay may panyapak na paghahanda ng evangelio ng kapayapaan; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 dùng sự sẵn sàng của Tin Lành bình an mà làm giày dép. (VIET)

See Also