John 11:16

From Textus Receptus
Revision as of 09:52, 14 February 2017 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
New Testament John 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 11:16 Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 11:16 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 11:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Erran ciecén bada Thomas Didymus deitzen denac discipulu laguney, Goacen gu-ere horrequin hil gaitecençát.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 多 马 , 又 称 为 低 土 马 , 就 对 那 同 作 门 徒 的 说 : 我 们 也 去 和 他 同 死 罢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 多 馬 , 又 稱 為 低 土 馬 , 就 對 那 同 作 門 徒 的 說 : 我 們 也 去 和 他 同 死 罷 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Thomas donc, appele Didyme, dit à ses condisciples: Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui. (French Darby)
  • 1744 Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples : allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben! (Luther 1912)
  • 1649 Laonde Toma, detto Didimo, disse a’ discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui! (Riveduta Bible 1927)
  • dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Då sade Tomas, som kallades Didymus, till de andra lärjungarna: »Låt oss gå med, för att vi må dö med honom.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Si Tomas nga, na tinatawag na Didimo, ay nagsabi sa mga kapuwa niya alagad, Tayo'y magsiparoon din naman, upang tayo'y mangamatay na kasama niya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nhơn đó, Thô-ma, gọi là Ði-đim, nói với môn đồ khác rằng: Chúng ta cũng hãy đi tới đó đặng chết với Ngài! (VIET)

See Also