Luke 19:12

From Textus Receptus
Revision as of 16:29, 6 February 2017 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Template:Verses in Luke 19:12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 19:12 Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:12 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 19:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sayde: A certayne noble ma wete in to a farre countre, to receaue hi a kyngdome, and then to come agayne. (Coverdale Bible)
  • 1540 He sayde therfore: a certayne noble man went into a farre countre, to receaue hym a kyngdome, and to come agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He sayde therfore: a certayne noble man wente into a farre countre, to receyue him a kyngdome, and then to come agayne. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 He sayde therfore: A certayne noble man went into a farre countrey, to receaue for hym selfe a kyngdome, and to come agayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He said therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and to returne. (King James Version)
  • 1729 a nobleman, said he, was going to travel to a foreign country, in order to have his kingdom confirm'd to him at his return. (Mace New Testament)
  • 1745 But he said, A certain noble man went into a far country, to receive a kingdom, and return. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He said therefore, A certain nobleman went into a distant country to receive the investiture of a kingdom and then to return. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He said therefore, A certain man of noble family went into a distant region, to receive for himself a kingdom, and to return. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 A certain nobleman went abroad to procure for himself the royalty, and then return; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He said, therefore, A certain nobleman went into a distant country to receive a kingdom for himself, and to return. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He said therefore: A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He said, therefore––A certain man, of noble birth, went into a country far away, to receive for himself a kingdom, and to return. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then He said, A certain nobleman went to a far country, to receive for himself a kingdom, and return. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He said, therefore, "A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He said: "A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a Kingdom and then return. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So He said to them, "A man of noble family travelled to a distant country to obtain the rank of king, and to return. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He said, therefore: A nobleman went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and return. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Erran ceçan bada, Guiçon noblebat parti cedin leku vrrun batetara, resuma baten conquestatzera, guero itzultzecotán.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 有 一 个 贵 胄 往 远 方 去 , 要 得 国 回 来 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 一 個 貴 冑 往 遠 方 去 , 要 得 國 回 來 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Il dit donc: Un homme noble s'en alla dans un pays eloigne, pour recevoir un royaume et revenir. (French Darby)
  • 1744 Il dit donc : un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme. (Luther 1912)
  • 1649 Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender la possession d’un regno, e poi tornare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare. (Riveduta Bible 1927)
  • dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Han sade alltså: »En man av förnämlig släkt tänkte fara bort till ett avlägset land för att utverka åt sig konungslig värdighet; sedan skulle han komma tillbaka. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sinabi nga niya, Isang mahal na tao ay naparoon sa isang malayong lupain, upang tumanggap ng isang kaharian na ukol sa kaniyang sarili, at magbalik. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vậy, Ngài phán rằng: Có một vị thế tử đi phương xa, đặng chịu phong chức làm vua rồi trở về; (VIET)

See Also