Luke 19:12
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 εἶπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν, Καὶ ὑποστρέψαι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 19:12 Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:12 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor he seide, A worthi man wente in to a fer cuntre, to take to hym a kyngdom, and to turne ayen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He sayde therfore: a certayne noble man wet into a farre countre to receave him a kyngdome and then to come agayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde: A certayne noble ma wete in to a farre countre, to receaue hi a kyngdome, and then to come agayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He sayde therfore: a certayne noble man went into a farre countre, to receaue hym a kyngdome, and to come agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He sayde therfore: a certayne noble man wente into a farre countre, to receyue him a kyngdome, and then to come agayne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He sayde therfore: A certayne noble man went into a farre countrey, to receaue for hym selfe a kyngdome, and to come agayne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He said therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and to returne. (King James Version)
- 1729 a nobleman, said he, was going to travel to a foreign country, in order to have his kingdom confirm'd to him at his return. (Mace New Testament)
- 1745 But he said, A certain noble man went into a far country, to receive a kingdom, and return. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He said therefore, A certain nobleman went into a distant country to receive the investiture of a kingdom and then to return. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He said therefore, A certain man of noble family went into a distant region, to receive for himself a kingdom, and to return. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 A certain nobleman went abroad to procure for himself the royalty, and then return; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said, A certain man of a noble house went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and to return. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He said, therefore, A certain nobleman went into a distant country to receive a kingdom for himself, and to return. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said therefore: A man certain well-born went into a country distant, to receive for himself royal dignity, and to return. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He said therefore: A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He said, therefore––A certain man, of noble birth, went into a country far away, to receive for himself a kingdom, and to return. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then He said, A certain nobleman went to a far country, to receive for himself a kingdom, and return. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He said, therefore, "A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He said: "A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a Kingdom and then return. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So He said to them, "A man of noble family travelled to a distant country to obtain the rank of king, and to return. (Weymouth New Testament)
- 1918 He said, therefore: A nobleman went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and return. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Erran ceçan bada, Guiçon noblebat parti cedin leku vrrun batetara, resuma baten conquestatzera, guero itzultzecotán.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 有 一 个 贵 胄 往 远 方 去 , 要 得 国 回 来 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 一 個 貴 冑 往 遠 方 去 , 要 得 國 回 來 , (Chinese Union Version (Traditional))
- Il dit donc: Un homme noble s'en alla dans un pays eloigne, pour recevoir un royaume et revenir. (French Darby)
- 1744 Il dit donc : un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme. (Luther 1912)
- 1649 Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender la possession d’un regno, e poi tornare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare. (Riveduta Bible 1927)
- dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Han sade alltså: »En man av förnämlig släkt tänkte fara bort till ett avlägset land för att utverka åt sig konungslig värdighet; sedan skulle han komma tillbaka. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Sinabi nga niya, Isang mahal na tao ay naparoon sa isang malayong lupain, upang tumanggap ng isang kaharian na ukol sa kaniyang sarili, at magbalik. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Vậy, Ngài phán rằng: Có một vị thế tử đi phương xa, đặng chịu phong chức làm vua rồi trở về; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones