Romans 7:20

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ' ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:20 Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Romans 7:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yf I do now that I wil not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me. (Coverdale Bible)
  • 1568 And yf I do that I woulde not, then is it not I that doth it, but sinne that dwelleth in me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now if I doe that I would not, it is no more I that do it, but sinne that dwelleth in me. (King James Version)
  • 1729 now if I do that which my mind is against, it is not meerly I that do it, but sin that dwells in me. (Mace New Testament)
  • 1745 Now if I do that I wo (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now if I do that which I would not, I am no more the doer of it, but sin that dwelleth in me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now, if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If then I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, if I do that which I do not desire, it is no longer I who do it; but sin, which dwells in me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And if I do what I would not, it is not I that do it, but sin which dwelleth in me. (Murdock Translation)
  • 1858 But if what I wish not this I do, I no longer do it, but sin which dwells in me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if what I desire not, that I do, it is no more I that perform it, but the sin that dwells in me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if I do what I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But if what I do not will, this I practise, [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, if what I wish not, the same, I do, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If I do that which I do not will, it is no longer I that do it, but sin dwelling in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, if what I wish not, this I do, it is no more I that perform it, but the sin that is dwelling in me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, when I do the very thing that I want not to do, the action is no longer my own, but that of Sin which is within me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if I do this that I wish not, I no longer do it, but sin that dwells in me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فان كنت ما لست اريده اياه افعل فلست بعد افعله انا بل الخطية الساكنة فيّ. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܠܐ ܚܛܝܬܐ ܕܥܡܪܐ ܒܝ (Aramaic Peshitta)
  • Bada baldin cer nic nahi ezpaitut hura eguiten badut, eznaiz guehiagoric ni, hura eguiten dudana, baina nitan habitatzen den bekatua.
  • 1940 Но ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее в мене. (Bulgarian Bible)
  • 1 若 我 去 做 所 不 愿 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 我 去 做 所 不 願 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Or si ce que ne je veux pas, moi, -je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi. (French Darby)
  • 1744 Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais [c'est] le péché qui habite en moi. (Martin 1744)
  • 1744 Que si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. (Ostervald 1744)
  • 1545 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn ich aber dieses, was ich nicht will, ausübe, so vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt. (Luther 1912)
  • 1649 Ora, se ciò che io non voglio quello fo, non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, se ciò che non voglio è quello che fo, non son più io che lo compio, ma è il peccato che abita in me. (Riveduta Bible 1927)
  • si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi dacă fac ce nu vreau să fac, nu mai sînt eu cel ce face lucrul acesta, ci păcatul care locuieşte în mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el mal que mora en mí. (RVG Spanish)
  • 1917 Om jag alltså gör vad jag icke vill, så är det icke mer jag som gör det, utan synden, som bor i mig. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't kung ang hindi ko ibig, ang siya kong ginagawa, ay hindi na ako ang gumagawa nito, kundi ang kasalanang tumitira sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ví bằng tôi làm điều mình không muốn, ấy chẳng phải là tôi làm điều đó nữa, nhưng là tội lỗi ở trong tôi vậy. (VIET)

See Also