Luke 12:41
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:41 εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις, ἢ καὶ πρὸς πάντας;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 12:41 Then Peter said to Him, “Lord, do You speak this parable only to us, or to everyone?”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:41 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:41 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Petre seide to hym, Lord, seist thou this parable to vs, or to alle? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then Peter sayde vnto him: Master tellest thou this similitude vnto vs or to all men? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But Peter sayde vnto him: LORDE, tellest thou this symilitude vnto vs, or to all men also? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Peter sayde vnto him: Master, tellest thou this similitude vnto vs, or to all men? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then Peter sayd vnto hym: Mayster tellest thou thys similitude vnto vs, or to al men? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then Peter saide vnto him: Maister, tellest thou this similitude vnto vs, or to all [men?] (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Peter saide vnto him, Master, tellest thou this parable vnto vs, or euen to all? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then Peter said vnto him, Lord, speakest thou this parable vnto vs, or euen to all? (King James Version)
- 1729 then Peter said to him, Lord, do you apply this similitude to us, or to all in general? (Mace New Testament)
- 1745 And Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then said Peter unto Him, Lord, dost thou speak this parable to us only, or to all others likewise? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then Peter said to him, Lord, speakest thou this parable to us, or also to all? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said Peter unto him, Lord, speakest thou this parable to us, or also for all? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then Peter said to him, Lord, speakest thou this parable to us, or even to all? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then Peter said to him, Master, is this parable directed to us alone, or to all? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Shemun Kipha said to him, Our Lord, to us speakest thou this parable, or to all men also? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Peter said to him, Lord, do you speak this parable to us, or also to all? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said and to him the Peter: O lord, to us the parable this thou sayest, or also to all? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Peter said to him: Lord, speakest thou this parable to us, or also to all? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Peter said to him, Lord, dost thou speak this parable to us, or also to all? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Peter said to him, `Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But Peter said––Lord! unto us, this parable, speakest thou? or, even unto all? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Peter said to Him, Lord, do you speak this parable to us, or to all? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Peter said, "Lord, speakest Thou this parable to us, or to all?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Master," said Peter, "are you telling this parable with reference to us or to every one?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Master," said Peter, "are you addressing this parable to us, or to all alike?" (Weymouth New Testament)
- 1918 But Peter said to him: Lord, to us dost thou speak this parable or also to all? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فقال له بطرس يا رب ألنا تقول هذا المثل ام للجميع ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Orduan erran cieçón Pierrisec, Iauna, guri erraiten draucuc comparatione hori ala bay guciey-ere?
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 彼 得 说 : 主 阿 , 这 比 喻 是 为 我 们 说 的 呢 ? 还 是 为 众 人 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 得 說 : 主 阿 , 這 比 喻 是 為 我 們 說 的 呢 ? 還 是 為 眾 人 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
- Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous? (French Darby)
- 1744 Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Petrus aber sprach zu ihm: HERR, sagst du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen? (Luther 1912)
- 1649 E Pietro gli disse: Signore, dici tu a noi questa parabola, ovvero anche a tutti? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti? (Riveduta Bible 1927)
- ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Då sade Petrus: »Herre, är det om oss som du talar i denna liknelse, eller är det om alla?» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi ni Pedro, Panginoon, sinasabi mo baga ang talinghagang ito sa amin, o sa lahat naman? (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Phi -e-rơ bèn thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, thí dụ nầy Chúa phán cho chúng tôi, hay là cũng cho mọi người? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones