Luke 18:37
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:37 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:37 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei seiden to hym, that Jhesus of Nazareth passide. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they sayde vnto him yt Iesus of Nazareth passed by. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde they vnto him, that Iesus of Nazareth passed by. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they sayde vnto hym, that Iesus of Nazareth passed by. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they sayed to him, that Iesus of Nazareth passed by. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they sayde vnto hym, that Iesus of Nazareth passed by. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they tolde him that Iesus of Nazareth passeth by. (King James Version)
- 1729 they told him, Jesus the Nazarene is passing by. (Mace New Testament)
- 1745 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they told him, Jesus of Nazareth is coming by. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they told him, Jesus of Nazareth passeth by. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they told him, that Jesus the Nazarean is going by. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And being told that Jesus the Nazarene was passing by, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 They say to him, Jeshu Natsroya passeth (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they told him, Jesus the Nazoraean is passing by. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They told and him, that Jesus the Nazarene passes by. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they told him, that Jesus of Nazareth is passing by. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they told him––Jesus of Nazareth, is passing by! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they told him that Jesus the Nazarene is going along. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they told him, that Jesus the Nazarene was passing by. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Jesus the Nazarene is passing by," they told him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they told him that Jesus the Nazarene was passing by. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta erran cieçoten ecen Iesus Nazareno iragaiten cela.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 们 告 诉 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 经 过 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 告 訴 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 經 過 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et on lui rapporta que Jesus le Nazareen passait. (French Darby)
- 1744 Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber. (Luther 1912)
- 1649 E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno. (Riveduta Bible 1927)
- dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Ему сказали, что Иисус Назорей идет. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och man omtalade för honom att det var Jesus från Nasaret som kom på vägen. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi nila sa kaniya, na nagdaraan si Jesus na taga Nazaret. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Người ta trả lời rằng: Ấy là Jêsus, người Na-xa-rét đi qua. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones