John 18:6

From Textus Receptus
Revision as of 14:04, 26 October 2016 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 18:6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 18:6 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 18:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فلما قال لهم اني انا هو رجعوا الى الوراء وسقطوا على الارض. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Bada erran cerauenean, Ni naiz, guibelerat citecen, eta eror citecen lurrera.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 一 说 我 就 是 , 他 们 就 退 後 倒 在 地 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 一 說 我 就 是 , 他 們 就 退 後 倒 在 地 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Quand donc il leur dit: C'est moi, ils reculerent, et tomberent par terre. (French Darby)
  • 1744 Or après que [Jésus] leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden. (Luther 1912)
  • 1649 Come adunque egli ebbe detto loro: Io son desso, andarono a ritroso, e caddero in terra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Come dunque ebbe detto loro: "Son io", indietreggiarono e caddero in terra. (Riveduta Bible 1927)
  • ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 När Jesus nu sade till dem: »Det är jag», veko de tillbaka och föllo till marken. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Pagkasabi nga niya sa kanila, Ako nga, ay nagsiurong sila, at nangalugmok sa lupa. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vừa khi Ðức Chúa Jêsus phán: Chính ta đây, chúng bèn thối lui và té xuống đất. (VIET)

See Also