John 3:15
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 3:15 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 3:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that ech man that bileueth in hym, perische not, but haue euerlastynge lijf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that none that beleveth in him perisshe: but have eternall lyfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that who so euer beleueth in him, shulde not perish, but haue euerlastinge life. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 that whosoeuer beleueth in him, perysshe not, but haue eternall lyfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that none that beleueth in him perish, but haue eternall life. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That whosoeuer beleueth in hym, perishe not, but haue eternall lyfe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That whosoeuer beleeueth in him, shoulde not perish, but haue eternall life. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue eternall life. (King James Version)
- 1729 that whosoever believeth in him, should not perish, but have eternal life. (Mace New Testament)
- 1745 That every one who believeth in him, should not perish, but have eternal life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that whosoever believeth on Him may not perish, but have eternal life. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 so must the Son of man be lifted up, That whosoever believeth on him may not perish, but have everlasting life. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that every one who believeth on him may not perish, but have life eternal. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That whoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 that whosoever believes on him may not perish, but obtain eternal life: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 that every man who believeth in him might not perish, but have the life which is eternal. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 that every one believing in him may have eternal life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 that every one who believing into him, not may be destroyed, but may have life agelasting. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that every one who believes on him may have everlasting life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that every one who believeth in him may have everlasting life. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 that whosoever believeth may in him have eternal life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that every one who believes on him may [not perish, but] have life eternal. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 that whosoever believeth may in him have eternal life. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 That, whosoever believeth in him, may have life age–abiding. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 that every one believing in Him may have eternal life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that every one who believes in Him may have eternal life. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 that every one who believes in him may have Immortal Life." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 in order that every one who trusts in Him may have the Life of the Ages." (Weymouth New Testament)
- 1918 that every one that believes in him may have life eternal. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones