1 John 3:21

From Textus Receptus
Revision as of 17:09, 3 July 2015 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Ἀγαπητοί ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, then have we confidence toward God.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Dearly beloued, yf oure hert condemne vs not, then haue we a fre boldnes to God warde. (Coverdale Bible)
  • 1568 Dearely beloued, yf our heart condempne vs not, then haue we boldnesse towarde God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence towards God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence towards God: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence towards God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Beloved, if our heart doth not condemn us, then have we confidence towards God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Beloved, if our heart do not condemn us, we have confidence with God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 My beloved, if our heart condemneth us not, we have open countenances before God. (Murdock Translation)
  • 1858 Beloved, if our minds do not condemn us, we have boldness before God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Beloved, if our heart accuse us not, we have confidence toward God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Beloved! if our heart be not condemning us, boldness, have we, towards God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Dear friends, if our conscience does not condemn us, then we approach God with confidence, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have perfect confidence towards God; (Weymouth New Testament)
  • 1918 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ايها الاحباء ان لم تلمنا قلوبنا فلنا ثقة من نحو الله (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܚܒܝܒܝ ܐܢ ܠܒܢ ܠܐ ܒܤܪ ܠܢ ܓܠܝܢ ܐܢܝܢ ܐܦܝܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
  • Maiteác, baldin gure bihotzac condemnatzen ezpagaitu, segurança dugu Iaincoa baithan.
  • 1940 Възлюбени, ако нашето сърце не ни осъжда, имаме дръзновение спрямо Бога: (Bulgarian Bible)
  • 1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 的 心 若 不 责 备 我 们 , 就 可 以 向 神 坦 然 无 惧 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 的 心 若 不 責 備 我 們 , 就 可 以 向 神 坦 然 無 懼 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu; (French Darby)
  • 1744 Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu. (Ostervald 1744)
  • 1545 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott; (Luther 1545)
  • 1871 Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verurteilt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott, (Luther 1912)
  • 1649 Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Iddio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Dio; (Riveduta Bible 1927)
  • carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Prea iubiţilor, dacă nu ne osîndeşte inima noastră, avem îndrăzneală la Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios; (RVG Spanish)
  • 1917 Mina älskade, om vårt hjärta icke fördömer oss, så hava vi frimodighet inför Gud, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mga minamahal, kung tayo'y hindi hinahatulan ng ating puso, ay may pagkakatiwala tayo sa Dios; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, ví bằng lòng mình không cáo trách, thì chúng ta có lòng rất dạn dĩ, đặng đến gần Ðức Chúa Trời: (VIET)

See Also