1 Timothy 4:7

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 4:7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 4:7 But reject profane and old wives’ fables, and exercise yourself toward godliness.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As for vngoostly and olde wyuesh fables, cast them awaye, but exercyse thy selfe vnto godlynes. (Coverdale Bible)
  • 1568 But cast away prophane & old wiues fables: Exercise thy selfe rather vnto godlynesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But refuse prophane and olde wiues fables, and exercise thy selfe rather vnto godlinesse. (King James Version)
  • 1745 But refuse profane and old wives fables, and exercise thy self unto godliness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But profane and groundless fables reject, and exercise thyself unto godliness. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But avoid profane and old wives' fables, and exercise thyself unto godliness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But profane and antiquated fables reject, but exercise thyself unto godliness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather to godliness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But reject profane and old wives’ fables, and exercise yourself to godliness: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but avoid profane and silly myths; exercise yourself in piety; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But the profane and silly fables avoid, and exercise thyself unto godliness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But avoid the profane and old wives’ fables; and exercise thyself unto godliness. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but refuse profane and old wives’ fables. And exercise thyself unto godliness: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But profane and old wives' fables avoid, but exercise thyself unto piety; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, from the profane and old–wives’ stories, excuse thyself, and be training thyself unto godliness; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but reject the unsanctified and silly stories: but exercise yourself unto godliness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but refuse the profane and old wives fables, and exercise yourself unto godliness; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As for profane legends and old wives' tales, leave them alone. Train yourself to lead a religious life; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But worldly stories, fit only for credulous old women, have nothing to do with. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but profane and old wives’ fables reject; and exercise thyself to godliness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واما الخرافات الدنسة العجائزية فارفضها وروّض نفسك للتقوى. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܡܢ ܫܘܥܝܬܐ ܕܝܢ ܦܟܝܗܬܐ ܕܤܒܬܐ ܐܫܬܐܠ ܘܕܪܫ ܢܦܫܟ ܒܟܐܢܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
  • Baina iraizquic fable profanoac eta atsoenac irudiac: eta exerci eçac eure buruä pietatean.
  • 1940 А отхвърляй скверните и бабешките басни и обучавай себе си в благочестие. (Bulgarian Bible)
  • 1 只 是 要 弃 绝 那 世 俗 的 言 语 和 老 妇 荒 渺 的 话 , 在 敬 虔 上 操 练 自 己 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 要 棄 絕 那 世 俗 的 言 語 和 老 婦 荒 渺 的 話 , 在 敬 虔 上 操 練 自 己 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi toi-même à la piété: (French Darby)
  • 1744 Mais rejette les fables profanes, et semblables aux récits des personnes dont l'Esprit est affaibli; et exerce-toi dans la piété. (Martin 1744)
  • 1744 Mais rejette les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété. (Ostervald 1744)
  • 1545 Der ungeistlichen aber und altvettelischen Fabeln entschlage dich. Übe dich selbst aber an der Gottseligkeit. (Luther 1545)
  • 1871 Die ungöttlichen und altweibischen Fabeln aber weise ab, übe dich aber zur Gottseligkeit; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber der ungeistlichen Altweiberfabeln entschlage dich; übe dich selbst aber in der Gottseligkeit. (Luther 1912)
  • 1649 Ma schiva le favole profane, e da vecchie; ed esercitati alla pietà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma schiva le favole profane e da vecchie; esèrcitati invece alla pietà; (Riveduta Bible 1927)
  • ineptas autem et aniles fabulas devita exerce te ipsum ad pietatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Fereşte-te de basmele lumeşti şi băbeşti. Caută să fii evlavios. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Mas las fábulas profanas y de viejas desecha, y ejercítate para la piedad. (RVG Spanish)
  • 1917 Men de oandliga käringfablerna må du visa ifrån dig. Öva dig i stället själv i gudsfruktan. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't itakuwil mo ang mga kathang masasama at walang kabuluhan. At magsanay ka sa kabanalan: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Những lời hư ngụy phàm tục giống như chuyện bịa các bà già, thì hãy bỏ đi, và tập tành sự tin kính. (VIET)

See Also