Matthew 11:10

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 οὗτός γὰρ ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 11:10 Because this is he, of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.’

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For this is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that shal make redi thi weye bifor thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For this is he of who it is wrytte. Beholde I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before ye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For this is he, of who it is written: Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. (Coverdale Bible)
  • 1540 For this is he, of whom it is wrytten. Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy waye before the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For this is he of whom it is written. Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before the. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For this is he of whom it is written: Beholde I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (King James Version)
  • 1729 for it is he that is meant in that passage, "behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." (Mace New Testament)
  • 1745 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For this is he, of whom it is written, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For this is he of whom it is written, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For this is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for this is he, concerning whom it is written, "Behold I will send my angel before you, who shall prepare your way." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For this is he of whom it is written; Behold, I send my messenger before your face, to prepare your way before you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For this is he of whom it is written: Behold, I send forth my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For this is he of whom it is written: "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 This, is he, concerning whom it is written,––Lo! I, send my messenger before thy face, who shall make ready thy way before thee! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for this is he, concerning whom it has been written, Behold, I send my messenger before my face, who will prepare thy way before thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 This is he of whom it has been written, 'Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way before Thee.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This is the man of whom Scripture says—'Behold, I am myself sending my Messenger before thy face, And he shall prepare thy way before thee.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 This is he of whom it is written, "'SEE I AM SENDING MY MESSENGER BEFORE THY FACE, AND HE WILL MAKE THY ROAD READY BEFORE THEE.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 This is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فان هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܢܘ ܓܝܪ ܕܥܠܘܗܝ ܟܬܝܒ ܕܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡܝܟ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen haur da ceinez scribatua baita, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec hire bidea appainduren baitu hire aitzinean.
  • 1940 Това е онзи, за когото е писано:- "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ти пред Тебе". (Bulgarian Bible)
  • 1 经 上 记 着 说 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 预 备 道 路 , 所 说 的 就 是 这 个 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 經 上 記 著 說 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 預 備 道 路 , 所 說 的 就 是 這 個 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • car c'est ici celui dont il est écrit: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi". (French Darby)
  • 1744 Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi. (Martin 1744)
  • 1744 Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn dieser ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll. (Luther 1545)
  • 1871 Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird." (Mal. 3,1) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll." (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè costui è quello di cui è scritto: Ecco, io mando il mio angelo davanti alla tua faccia, il quale acconcerà il tuo cammino dinanzi a te. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto, che preparerà la via dinanzi a te. (Riveduta Bible 1927)
  • hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 căci el este acela despre care s'a scris: ,Iată, trimet înaintea feţei Tale pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea înaintea Ta.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti. (RVG Spanish)
  • 1917 Han är den om vilken det är skrivet: 'Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.' (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ito yaong tungkol sa kaniya'y nasusulat, Narito, sinusugo ko ang aking sugo sa unahan ng iyong mukha, Na maghahanda ng iyong daan sa unahan mo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ấy vì người đó mà có chép rằng: Nầy, ta sai sứ ta đến trước mặt con, Ðặng dọn đường sẵn cho con đi.

(VIET)

See Also