Revelation 10:3

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:3 καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται καὶ ὅτε ἔκραξεν ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 10:3 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 10:3 and shouted with a loud voice, like when a lion roars. And when he had shouted, seven thunders uttered their voices.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he criede with a greet vois, as a lioun whanne he roreth; and whanne he hadde cried, the seuene thundris spaken her voicis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And cryed with a lowde voyce, as when a lyon roreth. And when he had cryed, seue thondres spake their voyces. (Coverdale Bible)
  • 1540 And cryed wyth a lowde voyce, as when a lyon roreth. And when he had cryed, seuen thonders spake their voyces. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And cryed with a loude voyce, as whe a Lion roreth: And when he had cryed, seuen thunders vttered their voyces. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And cryed with a loude voice, as when a Lion roareth: and when hee had cried, seuen thunders vttered their voices. (King James Version)
  • 1729 his voice was as loud as the roaring of a lion: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. (Mace New Testament)
  • 1745 And cried with a loud voice, as a lion roreth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he cried with a loud voice like the roaring of a lion; and when he had cried, seven thunders uttered their voices. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he cried with a loud voice, as a lion roareth; and while he cried seven thunders uttered their voices. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and cried with a loud voice, as a lion roareth: and when he had cried, the seven thunders uttered their voices. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he cried out with a loud voice, as when a lion roars: and when he cried, the seven thunders uttered their voices. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and cried with a loud voice, as a lion roars. And when he cried, seven thunders spoke their words. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and he cried with a loud voice, as a lion roars; and when he cried, the seven thunders uttered their voices. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and he cried with a loud voice, as a lion roars. And when he had cried, the seven thunders uttered their voices. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and cried with a loud voice as a lion roars. And when he cried, the seven thunders uttered their own voices. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and cried out with a loud voice, just as a lion, roareth. And, when he cried out, the seven thunders uttered their own voices. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and he cried with a loud voice, as a lion roars. And when he cried the seven thunders uttered their voices. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and he cried with a great voice, as a lion roars; and, when he cried, the seven thunders uttered their voices. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and he cried in a loud voice like the roaring of a lion. At his cry the seven peals of thunder spoke, each with its own voice. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he cried with a loud voice as a lion roars. And when he had cried, the seven thunders uttered their voices. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وصرخ بصوت عظيم كما يزمجر الاسد. وبعدما صرخ تكلمت الرعود السبعة باصواتها. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܕܓܤܪ ܘܟܕ ܩܥܐ ܡܠܠܘ ܫܒܥܐ ܪܥܡܝܢ ܒܩܠܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Eta oihu eguin ceçan ocengui, lehoin batec orroa eguiten duenean beçala: eta oihu eguin vkan çuenean, çazpi igorciric bere vozac pronuntia citzaten.
  • 1940 извика с висок глас, като [когато] рикае лъв; и когато извика, седемте гръмове издадоха своите гласове. (Bulgarian Bible)
  • 1 大 声 呼 喊 , 好 像 狮 子 吼 叫 。 呼 喊 完 了 , 就 有 七 雷 发 声 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 大 聲 呼 喊 , 好 像 獅 子 吼 叫 。 呼 喊 完 了 , 就 有 七 雷 發 聲 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et il cria à haute voix, comme un lion rugit; et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs propres voix. (French Darby)
  • 1744 Et il cria à haute voix, comme lorsqu'un lion rugit; et quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. (Martin 1744)
  • 1744 Et il s'écria d'une voix forte, comme un lion qui rugit, et après qu'il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und er schrie mit großer Stimme wie ein Löwe brüllet; und da er schrie, redeten sieben Donner ihre Stimmen. (Luther 1545)
  • 1871 und er rief mit lauter Stimme, wie ein Löwe brüllt. Und als er rief, redeten die sieben Donner ihre Stimmen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und er schrie mit großer Stimme, wie ein Löwe brüllt. Und da er schrie, redeten sieben Donner ihre Stimmen. (Luther 1912)
  • 1649 e gridò con gran voce, nella maniera che rugge il leone; e quando ebbe gridato, i sette tuoni proferirono le lor voci.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e gridò con gran voce, nel modo che rugge il leone; e quando ebbe gridato, i sette tuoni fecero udire le loro voci. (Riveduta Bible 1927)
  • et clamavit voce magna quemadmodum cum leo rugit et cum clamasset locuta sunt septem tonitrua voces suas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 şi a strigat cu glas tare, cum răcneşte un leu. Cînd a strigat el, cele şapte tunete au făcut să se audă glasurile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y clamó con grande voz, como cuando un león ruge: y cuando hubo clamado, siete truenos hablaron sus voces. (RVG Spanish)
  • 1917 Och han ropade med hög röst, såsom när ett lejon ryter. Och när han hade ropat, läto de sju tordönen höra sina röster. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sumigaw ng malakas na tinig, na gaya ng leon na umaangal: at pagkasigaw niya, ay ang pitong kulog ay umugong. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 và kêu lên một tiếng lớn, như tiếng sư tử rống: khi kêu tiếng đó rồi thì bảy tiếng sấm rền lên. (VIET)

See Also