Hebrews 7:18

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:18 ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:18 For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:18 Because is truly a setting aside of the former commandment because of its weakness and unprofitableness,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فانه يصير ابطال الوصية السابقة من اجل ضعفها وعدم نفعها. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܫܘܚܠܦܐ ܕܝܢ ܕܗܘܐ ܠܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܡܛܠ ܡܚܝܠܘܬܗ ܘܕܝܘܬܪܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܒܗ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen aitzineco manamendua abolitzen da bere debilitateagatic eta probetchu gabeagatic.
  • 1940 защото [по тоя начин] се унищожава по-предишната заповед, поради нейната слабост и безполезност, (Bulgarian Bible)
  • 1 先 前 的 条 例 , 因 软 弱 无 益 , 所 以 废 掉 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 先 前 的 條 例 , 因 軟 弱 無 益 , 所 以 廢 掉 了 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité (French Darby)
  • 1744 Or il se fait une abolition du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse, et parce qu'il ne pouvait point profiter. (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi, la première ordonnance a été abolie à cause de sa faiblesse et de son inutilité; (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn damit wird das vorige Gesetz aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war (Luther 1545)
  • 1871 Denn da ist eine Abschaffung des vorhergehenden Gebots seiner Schwachheit und Nutzlosigkeit wegen (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn damit wird das vorige Gebot aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war (Luther 1912)
  • 1649 Certo v’ha annullamento del comandamento precedente, per la sua debolezza, ed inutilità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Giacché qui v’è bensì l’abrogazione del comandamento precedente a motivo della sua debolezza e inutilità (Riveduta Bible 1927)
  • reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Astfel, pe deoparte, se desfiinţează aici o poruncă de mai înainte, din pricina neputinţei şi zădărniciei ei- (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • El mandamiento precedente, cierto se abroga por su flaqueza é inutilidad; (RVG Spanish)
  • 1917 Så upphäves nu visserligen en föregående stadga, därför att den var svag och gagnlös -- (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't napapawi ang unang utos dahil sa kaniyang kahinaan at kawalan ng kapakinabangan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Như vậy, điều răn trước kia vì không quyền không ích nên đã bị bỏ rồi; (VIET)

See Also