2 Corinthians 13:13

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 13:13 All the saints salute you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 All the sayntes salute you. (Coverdale Bible)
  • 1745 All the saints salute you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 All the saints salute you. May the favor of the Lord Jesus Christ, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 All the saints salute you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 All the saints salute you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 All the saints salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 All the saints salute you. (Murdock Translation)
  • 1858 All the saints salute you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 All the saints salute you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 All the saints salute you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 All the saints salute you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 All the saints, salute you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 All the saints salute you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 All Christ's people here send you their greetings. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 All the saints salute you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • يسلم عليكم جميع القديسين (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ (Aramaic Peshitta)
  • Iesus Christ Iaunaren gratiá, eta Iaincoaren charitatea, eta Spiritu sainduaren communicationea dela çuequin gucioquin. Amen.
  • 1940 Поздравяват ви всичките светии. (Bulgarian Bible)
  • 1 众 圣 徒 都 问 你 们 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 聖 徒 都 問 你 們 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Tous les saints vous saluent. (French Darby)
  • 1744 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, et la charité de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soit avec vous tous; Amen! (Martin 1744)
  • 1744 La grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous! Amen! (Ostervald 1744)
  • 1545 Es grüßen euch alle Heiligen. (Luther 1545)
  • 1871 Die Gnade des Herrn Jesu Christi und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es grüßen euch alle Heiligen. (Luther 1912)
  • 1649 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; tutti i santi vi salutano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tutti i santi vi salutano. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Toţi sfinţii vă trimet sănătate. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Todos los santos os saludan. (RVG Spanish)
  • 1917 Herrens, Jesu Kristi, nåd och Guds kärlek och den helige Andes delaktighet vare med eder alla. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Binabati kayo ng lahat ng mga banal. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hết thảy thánh đồ chào anh em. (VIET)

See Also