2 Corinthians 11:11

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wherfore? because I shulde not loue you? God knoweth. (Coverdale Bible)
  • 1745 Wherefore? because I love you not? God knoweth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wherefore? because I love you not? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherefore? Because I love you not? God knoweth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore? Because I love you not? God knoweth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Why? because I love you not? God knoweth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For what reason? because I do not love you? God knows. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Why ? Because I do not love you? God knoweth. (Murdock Translation)
  • 1858 Why? Because I love you not? God knows. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wherefore? Because I love you not? God knows. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wherefore? Because I love you not? God knoweth! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore? because I love you not? God knoweth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Why? because I do not love you? God knows. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore? Because I love you not? God, knoweth! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Why? because I do not love you with divine love? God knows. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Why? because I do not love you with divine love? God knows. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Why? Because I do not love you? God knows that I do! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And why? Because I do not love you? God knows that I do. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Why? Because I love you not? God knows. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لماذا. ألاني لا احبكم. الله يعلم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܠܡܢܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܚܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܝܕܥ (Aramaic Peshitta)
  • Cergatic? ala ceren çuey on eztaritzuedan? Iaincoac badaqui.
  • 1940 Защо? Защото ви не обичам ли? Знае Бог! (Bulgarian Bible)
  • 1 为 甚 麽 呢 ? 是 因 我 不 爱 你 们 麽 ? 这 有 神 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 為 甚 麼 呢 ? 是 因 我 不 愛 你 們 麼 ? 這 有 神 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Pourquoi? Est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. (French Darby)
  • 1744 Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le sait! (Martin 1744)
  • 1744 Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. (Ostervald 1744)
  • 1545 Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es. (Luther 1545)
  • 1871 Warum? weil ich euch nicht liebe? Gott weiß es. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es. (Luther 1912)
  • 1649 Perchè? forse perciocchè io non v’amo? Iddio lo sa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché? Forse perché non v’amo? Lo sa Iddio. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Pentruce?... Pentrucă nu vă iubesc?... Ştie Dumnezeu! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Почему же так поступаю ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • ¿Por qué? ¿porque no os amo? Dios lo sabe. (RVG Spanish)
  • 1917 Varför? Månne därför att jag icke älskar eder? Gud vet att jag så gör. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Bakit? sapagka't hindi ko baga kayo iniibig? Nalalaman ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Sao vậy? Vì tôi không yêu anh em chăng? Ðã có Ðức Chúa Trời biết! (VIET)

See Also