Acts 2:32

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:32 This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses. (Coverdale Bible)
  • 1568 This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 This Jesus therefore hath God raised up, whereof we all are witnesses. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 This Jesus hath God raised up from the dead, of which we all are witnesses. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 This Jesus God hath raised up, whereof all we are witnesses. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 This very Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 This Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 This Jesus, God has raised up, of which all we are witnesses: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 This Jesus hath God resuscitated; and we all are his witnesses. (Murdock Translation)
  • 1858 This Jesus has God raised up, whose witnesses we all are. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 This Jesus has God raised up, whereof all we are witnesses. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The same Jesus, hath God raised up, whereof, all we, are witnesses! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 This Jesus God raised up, whose witnesses we are. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "This Jesus God raised up; of which fact we all are witnesses. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It was this Jesus, whom God raised to life; and of that we are ourselves all witnesses. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 This Jesus has God raised up, of whom we all are witnesses. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ‎فيسوع هذا اقامه الله ونحن جميعا شهود لذلك‎. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Iesus haur resuscitatu vkan du Iaincoac, eta gauça hunez gu gucioc gara testimonio.
  • 1940 Тогова Исуса Бог възкреси, на което ние всички сме свидетели. (Bulgarian Bible)
  • 1 这 耶 稣 , 神 已 经 叫 他 复 活 了 , 我 们 都 为 这 事 作 见 证 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 耶 穌 , 神 已 經 叫 他 復 活 了 , 我 們 都 為 這 事 作 見 證 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins. (French Darby)
  • 1744 Dieu a ressuscité ce Jésus; de quoi nous sommes tous témoins. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen. (Luther 1912)
  • 1649 Esso Gesù ha Iddio suscitato, di che noi tutti siam testimoni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questo Gesù, Iddio l’ha risuscitato; del che noi tutti siamo testimoni. (Riveduta Bible 1927)
  • hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dumnezeu a înviat pe acest Isus, şi noi toţi sîntem martori ai lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos. (RVG Spanish)
  • 1917 Denne -- Jesus -- har nu Gud låtit uppstå; därom kunna vi alla vittna. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ang Jesus na ito'y binuhay na maguli ng Dios, at tungkol dito'y mga saksi kaming lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðức Chúa Jêsus nầy, Ðức Chúa Trời đã khiến sống lại, và chúng ta thảy đều làm chứng về sự đó. (VIET)

See Also