Philippians 1:2

From Textus Receptus
Revision as of 06:32, 14 March 2013 by Beza 1598 (talk | contribs) (Arabic)
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:2 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Gratia dela çuequin eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic.
  • 1940 Благодат и мир да бъде на Вас от Бога, нашия Отец и от Господа Исуса Христа. (Bulgarian Bible)
  • 1 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 并 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 並 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! (French Darby)
  • 1744 Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur! (Ostervald 1744)
  • 1545 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo! (Luther 1545)
  • 1871 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christo! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! (Luther 1912)
  • 1649 Grazia a voi e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. (Riveduta Bible 1927)
  • gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Har vouă şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. (RVG Spanish)
  • 1917 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama at sa Panginoong Jesucristo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ! (VIET)

See Also