Titus 2:15

From Textus Receptus
Revision as of 08:37, 19 January 2013 by Beza 1598 (talk | contribs) (Arabic)
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 2:15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 2:15 Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • تكلم بهذه وعظ ووبّخ بكل سلطان. لا يستهن بك احد (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Gauça hauc denuntiaitzac, eta ari adi exhortatzen eta reprehenditzen authoritate gucirequin: nehorc ezeçala hi menosprecia.
  • 1940 Така говори, увещавай и изобличавай с пълна власт. Никой да те не презира. (Bulgarian Bible)
  • 1 这 些 事 你 要 讲 明 , 劝 戒 人 , 用 各 等 权 柄 责 备 人 ; 不 可 叫 人 轻 看 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 些 事 你 要 講 明 , 勸 戒 人 , 用 各 等 權 柄 責 備 人 ; 不 可 叫 人 輕 看 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. (French Darby)
  • 1744 Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. (Martin 1744)
  • 1744 Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. (Ostervald 1744)
  • 1545 Solches rede und ermahne und strafe mit ganzem Ernst. Laß dich niemand verachten!TIT 2: (Luther 1545)
  • 1871 Dieses rede und ermahne und überführe mit aller Machtvollkommenheit. Laß dich niemand verachten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten. (Luther 1912)
  • 1649 Proponi queste cose, ed esorta, e riprendi con ogni autorità di comandare. Niuno ti sprezzi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Insegna queste cose, ed esorta e riprendi con ogni autorità. Niuno ti sprezzi. (Riveduta Bible 1927)
  • haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Spune lucrurile acestea, sfătuieşte şi mustră cu deplină putere. Nimeni să nu te dispreţuiască. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Esto habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te desprecie. (RVG Spanish)
  • 1917 Så skall du tala; och du skall förmana och tillrättavisa dem med all myndighet. Låt ingen förakta dig. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ang mga bagay na ito ay iyong salitain at iaral at isaway ng buong kapangyarihan. Sinoman ay huwag humamak sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hãy dạy các điều đó, lấy quyền đầy đủ mà khuyên bảo quở trách. Chớ để ai khinh dể con. (VIET)

See Also