Hebrews 12:21

From Textus Receptus
Revision as of 14:49, 13 January 2013 by Beza 1598 (talk | contribs) (Arabic)
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:21 καί οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον Μωσῆς εἶπεν Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 12:21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 12:21 And so terrifying was the sight that Moses said, “I am exceedingly afraid and trembling.”)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وكان المنظر هكذا مخيفا حتى قال موسى انا مرتعب ومرتعد. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta Moysesec (hambat cen terrible eracusten cena) erran ceçan, Icitu naiz eta ikaratu)
  • 1940 и толкоз страшна беше гледката, [щото] Моисей рече: "Много съм уплашен и разтреперан"); (Bulgarian Bible)
  • 1 所 见 的 极 其 可 怕 , 甚 至 摩 西 说 : 我 甚 是 恐 惧 战 兢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 見 的 極 其 可 怕 , 甚 至 摩 西 說 : 我 甚 是 恐 懼 戰 兢 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit: Je suis épouvanté et tout tremblant;) (French Darby)
  • 1744 Et Moïse, tant était terrible ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et j'en tremble tout. (Martin 1744)
  • 1744 Et ce qui paraissait était si terrible, que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und also erschrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere), (Luther 1545)
  • 1871 Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sagte: "Ich bin voll Furcht und Zittern"), (Elberfelder 1871)
  • 1912 und also schrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere. (Luther 1912)
  • 1649 E tanto era spaventevole ciò che appariva Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e tanto spaventevole era lo spettacolo, che Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante; (Riveduta Bible 1927)
  • et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi priveliştea aceea era aşa de înfricoşătoare încît Moise a zis: ,,Sînt îngrozit şi tremur!``). (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: „я в страхе и трепете". Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando. (RVG Spanish)
  • 1917 Och så förskräcklig var den syn man såg, att Moses sade: »Jag är förskräckt och bävar.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At totoong kakilakilabot ang napanood, ano pa't sinabi ni Moises, Ako'y totoong nasisindak at nanginginig: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Lại cảnh trạng đó rất kinh khiếp, đến nỗi Môi-se nói rằng: Ta thật sợ sệt và run rẩy cả người. (VIET)

See Also