Matthew 24:33

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 24:33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 24:33 So you likewise, when you see all these things, know that it is near, even at the doors!

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 24:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

  • هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله فاعلموا انه قريب على الابواب. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܥܘ ܕܡܛܬ ܠܗ ܠܬܪܥܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela.
  • 1940 Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата. (Bulgarian Bible)
  • 1 这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 你 們 看 見 這 一 切 的 事 , 也 該 知 道 人 子 近 了 , 正 在 門 口 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. (French Darby)
  • 1744 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte. (Martin 1744)
  • 1744 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. (Ostervald 1744)
  • 1545 Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. (Luther 1545)
  • 1871 Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. (Luther 1912)
  • 1649 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte. (Riveduta Bible 1927)
  • ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Tot aşa, şi voi, cînd veţi vedea toate aceste lucruri, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas. (RVG Spanish)
  • 1917 Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyo ang lahat ng mga bagay na ito, ay talastasin ninyo na siya'y malapit na, nasa mga pintuan nga. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Cũng vậy, khi các ngươi thấy mọi điều ấy, khá biết rằng Con người gần đến, Ngài đương ở trước cửa. (VIET)

See Also