Matthew 25:17

From Textus Receptus
Revision as of 07:06, 23 November 2016 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:17 And likewise he who had received two, he gained two more also.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

(Progressive King James Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 25:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Likewyse he yt receaued two talentes, wane other two also. (Coverdale Bible)
  • 1568 And lykewyse, he [that receaued] two: he also gayned other two. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And likewise he that had received the two talents, he also gained other two. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and likewise he that had the two, he also gained two more: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And likewise he that had received the two, he also gained other two. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 In the same manner also he that had the two, gained also himself two others. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And likewise he that had received two, he also gained other two. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Likewise he who had [received] two, gained other two. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 in like manner, also, he that received the two gained two others; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Likewise also he that received the two gained other two. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 In like manner, he that had received the two gained two more. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 In like manner he also that [received] the two gained other two. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Likewise, he of the two, gained other two: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Likewise the one having received two gained two others. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Likewise he also who received two gained other two. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, too, the man who had received the twelve hundred pounds made another twelve hundred. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In the same way he who had the two gained two more. (Weymouth New Testament)
  • 1918 In like manner he that had received the two gained other two. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وهكذا الذي اخذ الوزنتين ربح ايضا وزنتين أخريين. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Halaber biga recebitu cituenac-ere, irabaz citzan berce biga.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 那 领 二 千 的 也 照 样 另 赚 了 二 千 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 領 二 千 的 也 照 樣 另 賺 了 二 千 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • De meme aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. (French Darby)
  • 1744 De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere. (Luther 1912)
  • 1649 Parimente ancora colui che avea ricevuti i due ne guadagnò altri due. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Den som hade fått de två punden vann på samma sätt andra två. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sa gayon ding paraan ang tumanggap ng dalawa ay nakinabang ng ibang dalawa pa. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Người đã nhận hai ta-lâng cũng vậy, làm lợi ra được hai ta-lâng nữa. (VIET)

See Also