John 3:14
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 καὶ καθὼς Μωσῆς ὕψωσε τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- John 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 3:14 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 3:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And as Moises areride a serpent in desert, so it bihoueth mannys sone to be reisid, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And as Moses lifte vp the serpent in the wyldernes even so must the sonne of man be lifte vp (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And like as Moses lift vp the serpent in the wyldernes, euen so must the sonne of man be lift vp, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And as Moses lyfte vp the serpent in þe wyldernes, euen so must the sonne of man be lyfte vp, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And as Moyses lyfte vp the serpent in the wyldernes, euen so muste the sonne of man be lyft vp, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And as Moyses lyft vp the serpent in the wyldernesse: euen so must the sonne of man be lyft vp: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And as Moses lift vp the serpent in the wildernesse, so must that Sonne of man be lift vp, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And as Moses lifted vp the serpent in the wildernesse: euen so must the Sonne of man be lifted vp: (King James Version)
- 1729 but as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the son of man be lifted up: (Mace New Testament)
- 1745 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, in like manner must the Son of man be lifted up: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As Moses placed on high the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be placed on high; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And as Musha elevated the serpent in the wilderness, so is to be elevated the Son of man, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And even as Moses raised aloft the serpent in the desert, thus to be raised it behooves the son of the man; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, just as, Moses, lifted up the serpent in the desert, so, must, the Son of Man, be lifted up,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so does it behoove the Son of man to be lifted up: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And just as Moses lifted high the serpent in the Desert, so must the Son of Man be lifted up, (Weymouth New Testament)
- 1918 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وكما رفع موسى الحية في البرية هكذا ينبغي ان يرفع ابن الانسان (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta nola Moysesec altcha baitzeçan suguea desertuan, hala altcha dadin behar da guiçonaren Semea:
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 摩 西 在 旷 野 怎 样 举 蛇 , 人 子 也 必 照 样 被 举 起 来 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 摩 西 在 曠 野 怎 樣 舉 蛇 , 人 子 也 必 照 樣 被 舉 起 來 , (Chinese Union Version (Traditional))
- Et comme Moise eleva le serpent dans le desert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit eleve, (French Darby)
- 1744 Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden, (Luther 1912)
- 1649 E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell’uomo sia innalzato; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato, (Riveduta Bible 1927)
- et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd, (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At kung paanong itinaas ni Moises sa ilang ang ahas, ay gayon kinakailangang itaas ang Anak ng tao; (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Xưa Môi-se treo con rắn lên nơi đồng vắng thể nào, thì Con người cũng phải bị treo lên dường ấy, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones