Luke 1:51
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:51 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:51 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He sheweth strength with his arme, and scatreth them that are proude in the ymaginacion of their hert. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He hath shewed strength with his arme, he hath scattered them that are proude in the ymaginacyon of their herte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He sheweth strength with his arme, he scattereth them that are proude in the ymagynacion of their hertes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He hath shewed stregth with his arme, he hath scattered them that are proude, in the imagination of their heartes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hee hath shewed strength with his arme, he hath scattered the proud, in the imagination of their hearts. (King James Version)
- 1729 he hath displayed the strength of his arm, and has confounded the proud by the devices of their hearts. (Mace New Testament)
- 1745 He hath shewed strength with his arm, he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He hath wrought strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He hath wrought victory with his arm; He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He has made strong his arm; he has scattered the proud with the thought of their hearts; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He has showed strength with arm of himself; he has dispersed arrogant ones in thought of hearts of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He wrought might with his arm; he scattered the proud in the imagination of their hearts. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He wrought might with His arm; He scattered men proud in the imagination of their heart. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts. (Weymouth New Testament)
- 1918 He has shown might with his arm; he has scattered the proud in the understanding of their heart: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 里 妄 想 就 被 他 赶 散 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 裡 妄 想 就 被 他 趕 散 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- a agi puissamment par son bras; il a disperse les orgueilleux dans la pensee de leur coeur; (French Darby)
- 1744 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. (Luther 1912)
- 1649 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro; (Riveduta Bible 1927)
- fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Siya'y nagpakita ng lakas ng kaniyang bisig; Isinambulat niya ang mga palalo sa paggunamgunam ng kanilang puso. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ngài đã dùng cánh tay mình để tỏ ra quyền phép; Và phá tan mưu của kẻ kiêu ngạo toan trong lòng. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones