Luke 23:36
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:36 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:36 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the knyytis neiyeden, and scorneden hym, and profreden vynegre to hym, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The soudiers also mocked him and came and gave him veneger (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The soudyers also mocked him, wete vnto him, & brought him vyneger, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The soudyers also mocked hym, and came, and offred hym veneger, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The souldiers also mocked him and came and gaue him vineger (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The souldiours also mocked him, and came and offred him vineger, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the souldiers also mocked him, comming to him, and offering him vineger, (King James Version)
- 1729 the soldiers too, who came to bring him vinegar, insulted him, (Mace New Testament)
- 1745 And the soldiers also mocked him, coming to him, and they brought him vinegar, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the soldiers too insulted Him, coming to Him and offering Him vinegar, saying, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the soldiers also insulted him, coming and offering him vinegar, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The soldiers likewise mocked him, coming and offering him vinegar, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the soldiers also, deriding him, approaching him, and offering to him vinegar, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the soldiers also mocked him, and came and presented him vinegar, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Mocked and him also the soldiers, coming near and vinegar offering to him, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the soldiers also coming to him mocked him, offering him vinegar, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Moreover the soldiers also mocked him,––coming near, offering, vinegar, unto him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the soldiers were also mocking, coming and bringing the vinegar to Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the soldiers also were mocking Him, coming near, and offering Him vinegar, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying, (Weymouth New Testament)
- 1918 And the soldiers also derided him, coming to him, offering him vinegar, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta truffatzen ciraden harçaz gendarmesac-ere, hurbiltzen çaizcala eta vinagre presentatzen ceraucatela:
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 兵 丁 也 戏 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 给 他 喝 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 兵 丁 也 戲 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 , (Chinese Union Version (Traditional))
- Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui presentant du vinaigre, (French Darby)
- 1744 Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig (Luther 1912)
- 1649 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo: (Riveduta Bible 1927)
- inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At nililibak rin naman siya ng mga kawal, na nagsisilapit sa kaniya, na dinudulutan siya ng suka, (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Quân lính cũng dỡn cợt Ngài, lại gần đưa giấm cho Ngài uống, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones