Matthew 14:34

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:34 And when they had crossed over, they came into the land of Gennesaret.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they shipped ouer, & came in to the lode of Genazereth. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they were gone ouer, they came into the lande of Gennezaret. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they passed over and came into the country of Gennesaret. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having crossed over, they came into the land of Gennesaret. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And passing over, they came to the land of Gennesareth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And having crossed over, they came to Gennesaret. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And passing over, they came into the land of Gennesaret. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And crossing over, they came to land, to Gennesaret. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having crossed over they came to the land of Gennesaret. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, going across, they came up the land, into Gennesaret. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And crossing over, they came into the land of Gennesaret. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, passing over, they came upon the land to Gennesaret. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When they had crossed over, they landed at Gennesaret. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they passed over and came to the land of Gennesaret. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܪܕܘ ܘܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܤܪ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta berce aldera iraganic ethor citecen Genesaretco lurrera.
  • 1940 И като преминаха [езерото], дойдоха в генисаретската земя. (Bulgarian Bible)
  • 1 他 们 过 了 海 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 過 了 海 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. (French Darby)
  • 1744 Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth. (Martin 1744)
  • 1744 Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und sie schifften hinüber und kämen in das Land Genezareth. (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth. (Luther 1912)
  • 1649 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret. (RVG Spanish)
  • 1917 När de hade farit över, kommo de till Gennesarets land. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nang makatawid na sila, ay narating nila ang lupa ng Genezaret. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Khi qua biển rồi, Ngài và môn đồ đến xứ Ghê-nê-xa-rết. (VIET)

See Also