Matthew 17:14

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:14 Καὶ ἐλθόντων αὐτῶν πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτῷ Καὶ λέγων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:14 And when they came to the crowd, a certain man came to Him, kneeling down to Him and saying,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan they were come to the people, there came vnto him a certayne man, and kneled vnto him, and sayde: (Coverdale Bible)
  • 1540 And when they were come to þe people, ther came to him a certayne man knelyng downe to him, & sayeng: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And when they were come to the people, there came to hym a certayne man, knelyng downe to hym, and saying: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, kneeling downe to him, and saying, (King James Version)
  • 1745 And when he was come to the multitude, there came to him a man, kneeling down before him, and saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when they were come to the multitude, there came to Him a man kneeling down and saying, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when they were come to the multitude, there came to him a man, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had come to the multitude, there came to him a certain man kneeling down to him, and saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When they were come to the multitude, a man came to him, who kneeling, said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when they came to the multitude, a man came to him, kneeling to him and saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when they had come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when they came unto the multitude, there approached him a man, falling on his knees to him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they having come to the multitude, the man came to Him, worshiping Him on his knees, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when they came to the multitude, there approached Him a man, kneeling to Him, and saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When they came to the crowd, a man came up to Jesus, and, kneeling down before him, said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When they had returned to the people, there came to Him a man who fell on his knees before Him and besought Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when they came to the multitude, there came to him a man kneeling to him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولما جاءوا الى الجمع تقدم اليه رجل جاثيا له (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܩܪܒ ܠܗ ܓܒܪܐ ܘܒܪܟ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta ethorri ciradenean populuagana, ethor cedin harengana guiçombat, haren aitzinean belhauricatzen cela,
  • 1940 И когато дойдоха при народа, приближи се до Него един човек, който коленичи пред Него и каза: (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 和 门 徒 到 了 众 人 那 里 , 有 一 个 人 来 见 耶 稣 , 跪 下 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 和 門 徒 到 了 眾 人 那 裡 , 有 一 個 人 來 見 耶 穌 , 跪 下 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant: (French Darby)
  • 1744 Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui, (Martin 1744)
  • 1744 Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit: (Ostervald 1744)
  • 1545 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen (Luther 1912)
  • 1649 E QUANDO furon venuti alla moltitudine, un uomo gli si accostò, inginocchiandosi davanti a lui, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando furon venuti alla moltitudine, un uomo gli s’accostò, gettandosi in ginocchio davanti a lui, (Riveduta Bible 1927)
  • et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Cînd au ajuns la norod, a venit un om, care a căzut în genunchi înaintea lui Isus, şi I -a zis: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человеки, преклоняя пред Ним колени, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas, (RVG Spanish)
  • 1917 När de därefter kommo till folket, trädde en man fram till honom och föll på knä för honom (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At pagdating nila sa karamihan, ay lumapit sa kaniya ang isang lalake, na sa kaniya'y lumuhod, at nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đã trở lại cùng đoàn dân, thì có một người đến gần, quì trước mặt Ngài, (VIET)

See Also