Matthew 22:38

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:38 This is the first and great commandment.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 this is the pryncipall and greatest comaundement. (Coverdale Bible)
  • 1745 This is the first and great commandment. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the second is like it, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 This the first and great commandment. And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 This is the first and great commandment. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 This is the first and great commandment. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 This is the first and greatest commandment. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 This is the great and first commandment. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 This is the great and first commandment. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 This is the great and first commandment. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 This is the great and first commandment. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 This is [the] great and first commandment. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 This, is the great and first commandment. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 This is the first and great commandment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 This is the great and first commandment. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This is the great first commandment. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 This is the greatest and foremost Commandment. (Weymouth New Testament)
  • 1918 This is the great and first commandment. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • هذه هي الوصية الاولى والعظمى. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܪܒܐ ܘܩܕܡܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Haur duc manamendu lehena eta handia.
  • 1940 Това е голямата и първа заповед. (Bulgarian Bible)
  • 1 这 是 诫 命 中 的 第 一 , 且 是 最 大 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 是 誡 命 中 的 第 一 , 且 是 最 大 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • C'est là le grand et premier commandement. (French Darby)
  • 1744 Celui-ci est le premier et le grand commandement. (Martin 1744)
  • 1744 C'est là le premier et le grand commandement. (Ostervald 1744)
  • 1545 Dies ist das vornehmste und größte Gebot. (Luther 1545)
  • 1871 Dieses ist das große und erste Gebot. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dies ist das vornehmste und größte Gebot. (Luther 1912)
  • 1649 Quest’è il primo, e il gran comandamento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questo è il grande e il primo comandamento. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 ,,Aceasta este cea dintîi, şi cea mai mare poruncă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Este es el primero y el grande mandamiento. (RVG Spanish)
  • 1917 Detta är det yppersta och förnämsta budet. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ito ang dakila at pangunang utos. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ấy là điều răn thứ nhứt và lớn hơn hết. (VIET)

See Also