2 John 1:8
| 2 John 1 |
|---|
|
- ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσωμεν ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 John 1:8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 John 1:8 Look to yourselves, that we do not lose those things which we have worked for, but that we may receive a full reward.
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Se ye you silf, lest ye lesen the thingis that ye han wrouyt, that ye resseyue ful mede; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Loke on youre selves that we loose not that we have wrought: but that we maye have a full rewarde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Take hede to youre selues, that we lose not that which we haue wrought, but that we maye receaue a full rewarde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Loke on your selues that we loose not that we haue wrought: but that we maye haue ful rewarde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Loke on youre selues, that we lose not that we haue wrought but that we maye haue a full rewarde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Loke on your selues, that we loose not that we haue wrought: but that we may haue a full rewarde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Looke to your selues, that we lose not the things which we haue done, but that we may receiue full reward. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Looke to your selues, that wee lose not those things which wee haue wrought, but that we receiue a full reward. (King James Version)
- 1729 be upon your guard, that we may not lose the fruit of our labours, but that we may receive our full reward. (Mace New Testament)
- 1745 Look to your selves, that ye lose not those things which ye have wrought, but that ye receive a full reward. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Look to yourselves, that ye lose not the things which ye have wrought, but that ye may receive a full reward. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 This is the seducer and the antichrist. Look to yourselves, that we lose not the things we have wrought, but receive a full reward. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Take heed to yourselves that we lose not the things which we have wrought, but receive a full reward. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Look to yourselves, that we may not lose the things which we have wrought, but may receive a full reward. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Be watchful of yourselves, that not any thing perish which you have wrought; but (that with) a complete reward you may be recompensed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Take heed to yourselves, that ye lose not the labor which you performed, but receive a full reward. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 See you yourselves, that not we may lose the things we performed, but a reward full we may receive. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Look to yourselves, that ye lose not the things which we wrought, but receive a full reward. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Look to yourselves, that ye lose not the things which ye wrought, but receive a full reward. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 See to yourselves, that we may not lose what we have wrought, but may receive full wages. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 See to yourselves that ye may not lose the things that we wrought, but a full reward may receive; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be taking heed unto yourselves, lest ye lose what things we earned,––but, a full reward, ye may duly receive. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Take heed to yourselves, that you may not destroy those things which you have wrought, but may receive a full reward. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Take heed to yourselves, that ye lose not the things which we wrought, but that ye receive a full reward. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Take care that you do not lose the fruit of all our work; rather, reap the benefit of it in full. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Keep guard over yourselves, so that you may not lose the results of your good deeds, but may receive back a full reward. (Weymouth New Testament)
- 1918 Take heed to yourselves, that you lose not the things that you have wrought, but that you receive a full reward. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- انظروا الى انفسكم لئلا نضيّع ما عملناه بل ننال اجرا تاما. (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܠܐ ܬܘܒܕܘܢ ܡܕܡ ܕܦܠܚܬܘܢ ܐܠܐ ܐܓܪܐ ܡܫܠܡܢܐ ܬܬܦܪܥܘܢ (Aramaic Peshitta)
- Gogoauçue çuen buruètara, gal eztitzaguncát eguin ditugun gauçác, baina sari bethea recebi deçagunçát.
- 1940 Внимавайте на себе си, да не изгубите онова, което сте изработили, но да получите пълна награда. (Bulgarian Bible)
- 1 你 们 要 小 心 , 不 要 失 去 你 们 ( 有 古 卷 : 我 们 ) 所 做 的 工 , 乃 要 得 着 满 足 的 赏 赐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 小 心 , 不 要 失 去 你 們 ( 有 古 卷 : 我 們 ) 所 做 的 工 , 乃 要 得 著 滿 足 的 賞 賜 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire. (French Darby)
- 1744 Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense. (Martin 1744)
- 1744 Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en recevions une pleine récompense. (Ostervald 1744)
- 1545 Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen. (Luther 1545)
- 1871 Sehet auf euch selbst, auf daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen. (Luther 1912)
- 1649 Prendetevi guardia, acciocchè non perdiamo le buone opere, che abbiamo operate; anzi riceviamo pieno premio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Badate a voi stessi affinché non perdiate il frutto delle opere compiute, ma riceviate piena ricompensa. (Riveduta Bible 1927)
- videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis sed ut mercedem plenam accipiatis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 Păziţi-vă bine să nu perdeţi rodul muncii voastre, ci să primiţi o răsplată deplină. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду. Russian Synodal Version
Phonetically:
- Mirad por vosotros mismos, porque no perdamos las cosas que hemos obrado, sino que recibamos galardón cumplido. (RVG Spanish)
- 1917 Tagen eder till vara, så att I icke förloren det som vi med vårt arbete hava kommit åstad, utan fån full lön. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Mangagingat kayo sa inyong sarili, upang huwag ninyong iwala ang mga bagay na aming pinagpagalan, kundi upang tanggapin ninyo ang isang lubos na kagantihan. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Chính Các ngươi hãy giữ, hầu cho khỏi mất kết quả của công việc mình, nhưng cho được phần thưởng đầy đủ. (VIET)