Matthew 13:1

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:1 Ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:1 The same day Jesus went out of the house, and sat beside the sea.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The same daye wente Iesus out of ye house, and sat by the see syde, (Coverdale Bible)
  • 1568 The same day, went Iesus out of the house, & sate by the sea syde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Now on the same day went Jesus out, and sat by the sea. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now on the same day, Jesus went out of the house, and sat by the sea-side: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THEN the same day Jesus going out from the house, sat down near the sea. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The same day Jesus went out of the house, and sat by the sea side. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The same day, Jesus having gone out of the house, sat by the sea–side; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND on that day Jesus went out of the house and sat by the lake. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND on that day Jesus went out of the house, and sat by the sea-side. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The same day Jesus went out of the house, and sat by the shore of the lake; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And that [same] day Jesus went out from the house and sat down by the sea. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 On that day, Jesus, going out of the house, was sitting near the sea: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 On that day Jesus having come out from the house, was sitting by the sea: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 On that day Jesus, having gone out of the house, was sitting by the seaside. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 That same day, when Jesus had left the house and was sitting by the Sea, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 That same day Jesus had left the house and was sitting on the shore of the Lake, (Weymouth New Testament)
  • 1918 In that day Jesus went out of the house, and sat by the sea. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • في ذلك اليوم خرج يسوع من البيت وجلس عند البحر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܒܗܘ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܒܝܬܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Egun hartan berean Iesus etchetic ilkiric, iar cedin itsas costán.
  • 1940 В същия ден Исус излезе из къщи и седна край езерото. (Bulgarian Bible)
  • 1 当 那 一 天 , 耶 稣 从 房 子 里 出 来 , 坐 在 海 边 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 那 一 天 , 耶 穌 從 房 子 裡 出 來 , 坐 在 海 邊 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et en ce jour-là, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit près de la mer. (French Darby)
  • 1744 Ce même jour-là Jésus étant sorti de la maison, s'assit près de la mer. (Martin 1744)
  • 1744 Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer. (Ostervald 1744)
  • 1545 An demselbigen Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer. (Luther 1545)
  • 1871 An jenem Tage aber ging Jesus aus dem Hause hinaus und setzte sich an den See. (Elberfelder 1871)
  • 1912 An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer. (Luther 1912)
  • 1649 ORA in quel giorno stesso, Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso del mare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In quel giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso al mare; (Riveduta Bible 1927)
  • in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 În aceeaş zi, Isus a ieşit din casă, şi şedea lîngă mare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar. (RVG Spanish)
  • 1917 Samma dag gick Jesus ut från huset där han bodde och satte sig vid sjön. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nang araw na yaon ay lumabas si Jesus sa bahay, at naupo sa tabi ng dagat. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Cũng ngày ấy, Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nhà, ngồi bên mé biển. (VIET)

See Also