Matthew 10:32
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 10:32 “Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor euery man that schal knouleche me bifore men, Y schal knouleche hym bifor my fadir that is in heuenes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Who soever therfore shall knowledge me before men hym will I knowledge also before my father which is in heuen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore whosoeuer knowlegeth me before me, him wil I knowlege also before my father which is in heauen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Euery one therfore þt shall knowledge me before men, him will I knowledge also before my father which is in heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whosoeuer therfore shall acknowlege me before men, hym will I acknowledge also before my father which is in heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Euery one therfore, that shall confesse me before men, hym wyll I confesse also, before my father, which is in heaues. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whosoeuer therefore shall confesse me before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whosoeuer therefore shall confesse mee before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen. (King James Version)
- 1729 Whosoever therefore shall own me before men, him will I own likewise before my father who is in heaven. (Mace New Testament)
- 1745 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Whosoever then shall own me before men, I also will own him before my Father, who is in heaven: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 him will I confess before my Father who is in heaven. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Every one therefore who shall make confession of me before men, of him will I also make confession before my Father who is in heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whoever, therefore, shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father, who is in heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Every man, therefore, who shall confess me before the sons of men, I myself will confess him also before my Father who is in heaven. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Every one, therefore, who shall confess me before men, him will I also confess before my Father in heaven; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 All therefore whoever shall confess to me in presence of the men, I will confess even I to him in presence of the Father of me, of that in heavens. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Every one, therefore, who shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father who is in heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Every one therefore who shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father who is in heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father which is in heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Every one therefore who shall confess me before men, I also will confess him before my Father who is in [the] heavens. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Every one therefore who shall confess me before men, I also, will confess, him, before my Father who is in the heavens; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore every one who shall confess me before the people, I will also confess him before my Father, who is in the heavens. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Every one, therefore, who shall confess Me before men, him will I also confess before My Father Who is in Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Every one, therefore, who shall acknowledge me before his fellow-men, I, too, will acknowledge before my Father who is in Heaven; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Every man who acknowledges me before men I also will acknowledge before my Father who is in Heaven. (Weymouth New Testament)
- 1918 Every one therefore that shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فكل من يعترف بي قدام الناس اعترف انا ايضا به قدام ابي الذي في السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܟܠܢܫ ܗܟܝܠ ܕܢܘܕܐ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܘܕܐ ܒܗ ܐܦ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
- Bada norc-ere aboaturen bainau guiçonén aitzinean, aboaturen dut nic-ere hura ene Aita ceruètan denaren aitzinean.
- 1940 И тъй, всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповядам и Аз пред Отца Си, Който е на небесата. (Bulgarian Bible)
- 1 凡 在 人 面 前 认 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 认 他 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 在 人 面 前 認 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 認 他 ; (Chinese Union Version (Traditional))
- Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux; (French Darby)
- 1744 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux (Martin 1744)
- 1744 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux. (Ostervald 1744)
- 1545 Darum, wer mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater. (Luther 1545)
- 1871 Ein jeder nun, der mich vor den Menschen bekennen wird, den werde auch ich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater. (Luther 1912)
- 1649 Ogni uomo adunque che mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, io altresì lo riconoscerò davanti al Padre mio, che è ne’ cieli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chiunque dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch’io riconoscerò lui davanti al Padre mio che è ne’ cieli. (Riveduta Bible 1927)
- omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 Deaceea, pe orişicine Mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl voi mărturisi şi Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; Russian Synodal Version
Phonetically:
- Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos. (RVG Spanish)
- 1917 Därför, var och en som bekänner mig inför människorna, honom skall ock jag kännas vid inför min Fader, som är i himmelen. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Kaya't ang bawa't kumikilala sa akin sa harap ng mga tao, ay kikilalanin ko naman siya sa harap ng aking Ama na nasa langit. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Bởi đó, ai xưng ta ra trước mặt thiên hạ, thì ta cũng sẽ xưng họ trước mặt Cha ta ở trên trời; (VIET)