1 Timothy 3:4

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 3:4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 3:4 one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & one that ruleth his awne house honestly, hauynge obedient children with all honestye. (Coverdale Bible)
  • 1568 One that ruleth well his owne house, hauyng chyldren in subiection, with all grauitie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 One that ruleth well his owne house, hauing his children in subiection with all grauitie. (King James Version)
  • 1745 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 not covetous, governing his own family well, having his children in subjection with all gravity; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ruling his own house well, having his children in subjection with all seriousness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 presiding over his own family with propriety, having his children under subjection with all gravity of behaviour: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 one who rules well his own house, having his children in subjection to him with all gravity: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 ruling well his own house, having his children in subjection with all dignity, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 presiding well over his own house, having his children in subjection with all decorum; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 presiding well over his own house, having his children in subjection with all propriety; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 one that ruleth well his own house, having [his] children in subjection with all gravity; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 conducting his own house well, having [his] children in subjection with all gravity; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Over his own house, presiding, well, having, children, in submission, with all dignity; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 ruling his own house beautifully; having children in subordination with all gravity; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 presiding well over his own house, having his children in subjection with all gravity (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 he should be a man who rules his own household well, and whose children are kept under control and are well-behaved. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but ruling his own household wisely and well, with children kept under control with true dignity. (Weymouth New Testament)
  • 1918 one that rules his own house well — having his children in subjection with all gravity; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • يدبر بيته حسنا له اولاد في الخضوع بكل وقار. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܡܕܒܪ ܒܝܬܗ ܫܦܝܪ ܘܐܚܝܕ ܒܢܘܗܝ ܒܫܘܥܒܕܐ ܒܟܠܗ ܕܟܝܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
  • Bere familia honestqui gobernatzen duelaric, bere haourrac suiectionetan eduquiten dituelaric honestate gucirequin:
  • 1940 който управлява добре своя си дом и държи чадата си в послушание с пълна сериозност; (Bulgarian Bible)
  • 1 好 好 管 理 自 己 的 家 , 使 儿 女 凡 事 端 庄 顺 服 ( 或 作 : 端 端 庄 庄 地 使 儿 女 顺 服 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 好 好 管 理 自 己 的 家 , 使 兒 女 凡 事 端 莊 順 服 ( 或 作 : 端 端 莊 莊 地 使 兒 女 順 服 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute gravité. (French Darby)
  • 1744 Conduisant honnêtement sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute pureté de mœurs. (Martin 1744)
  • 1744 Gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, en toute honnêteté. (Ostervald 1744)
  • 1545 der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit (Luther 1545)
  • 1871 der dem eigenen Hause wohl vorsteht, der seine Kinder in Unterwürfigkeit hält mit allem würdigen Ernst (Elberfelder 1871)
  • 1912 der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit, (Luther 1912)
  • 1649 Che governi bene la sua propria famiglia, che tenga i figliuoli in soggezione, con ogni gravità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che governi bene la propria famiglia e tenga i figliuoli in sottomissione e in tutta riverenza (Riveduta Bible 1927)
  • suae domui bene praepositum filios habentem subditos cum omni castitate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 să-şi chivernisească bine casa, şi să-şi ţină copiii în supunere cu toată cuviinţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 хорошо управляющий домом своим, детей содержащий впослушании со всякою честностью; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad; (RVG Spanish)
  • 1917 Han bör väl förestå sitt eget hus och hålla sina barn i lydnad, med all värdighet; (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Namamahalang mabuti ng kaniyang sariling sangbahayan, na sinusupil ang kaniyang mga anak na may buong kahusayan; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 phải khéo cai trị nhà riêng mình, giữ con cái mình cho vâng phục và ngay thật trọn vẹn; (VIET)

See Also