Luke 13:21
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:21 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 It is lijk to sourdouy, that a womman took, and hidde it `in to thre mesuris of mele, til al were sourid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 it is lyke leve which a woman toke and hidde in thre busshels of floure tyll all was thorow levended. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 It is like vnto leuen, which a woman toke, and myxte it amoge thre peckes of meele, tyll it was all leuended. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 it is like leuen, which a woman toke, and hyd in thre peckes of meele, tyll all was leuened. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 it is lyke leuen, which a woman toke, and hyd in thre bushels of floure, tyll all was thorowe leuended. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 It is lyke leuen, which a woman toke, and hyd in three peckes of meale, tyll all was leuened. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 It is like leauen, which a woman tooke, and hid in three peckes of floure, till all was leauened. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 It is like leauen, which a woman tooke and hidde in three measures of meale, till the whole was leauened. (King James Version)
- 1729 it is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leaven'd. (Mace New Testament)
- 1745 It is like leaven, which a woman took and hid in three Seahs of meal, till the whole was leavened. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 It is like leaven, which a woman took and put into three measures of meal, till the whole was leavened. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 It is like leaven, which a woman took and covered up in three measures of meal, till the whole was leavened. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 It is like leaven, which a woman taking, covered up in three measures of meal, till the whole was leavened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 It resembles leaven, which a woman mingled in three measures of meal, till the whole was leavened. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 It is like leaven which a woman took; (and) hid in three satas of meal, until all had leavened. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 It is like leaven which a woman took and hid in three sata [33 quarts] of flour, till the whole was leavened. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Like it is to leaven, which having taken a woman mixed into of meal measures three, till was leavened whole. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 It is, like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, until, the whole, was leavened. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 It is like leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, until the whole was leavened. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 It is like leaven which a woman, taking, hid in three measures of meal until the whole was leavened." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It is like some yeast which a woman took and covered in three pecks of flour, until the whole had risen." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 It is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, to work there till the whole is leavened." (Weymouth New Testament)
- 1918 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, till the whole was leavened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones