James 2:12

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament James 2

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 2:12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 2:12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 2:12 So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • هكذا تكلموا وهكذا افعلوا كعتيدين ان تحاكموا بناموس الحرية. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܤܥܪܝܢ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܒܢܡܘܤܐ ܕܚܐܪܘܬܐ ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܬܕܢܘ (Aramaic Peshitta)
  • Hala minça çaitezte eta hala eguiçue nola libertatezco Legueaz iugeatu behar diradenéc.
  • 1940 Така говорете и така постъпвайте като човеци, които ще бъдат съдени по закона на свободата. (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 审 判 , 就 该 照 这 律 法 说 话 行 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 審 判 , 就 該 照 這 律 法 說 話 行 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté; (French Darby)
  • 1744 Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté. (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. (Ostervald 1744)
  • 1545 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden. (Luther 1545)
  • 1871 Also redet und also tut, als die durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden. (Luther 1912)
  • 1649 Così parlate, e così operate, come avendo da esser giudicati per la legge della libertà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Parlate e operate come dovendo esser giudicati da una legge di libertà. (Riveduta Bible 1927)
  • sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Să vorbiţi şi să lucraţi ca nişte oameni cari au să fie judecaţi de o lege a slobozeniei: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad. (RVG Spanish)
  • 1917 Talen och handlen så, som det höves människor vilka skola dömas genom frihetens lag. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Gayon ang inyong salitain, at gayon ang inyong gawin, na gaya ng mga taong huhukuman sa pamamagitan ng kautusan ng kalayaan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hãy nói và làm dường như phải chịu luật pháp tự do đoán xét mình. (VIET)

See Also