1 John 1:4

From Textus Receptus
Revision as of 12:03, 11 January 2014 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:4 καὶ ταῦτα γράφομεν ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 1:4 And these things write we unto you, that your joy may be full.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 1:4 And these things we write to you that your joy may be full.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 And this wryte we vnto you, that youre ioye maye be full. (Coverdale Bible)
  • 1745 And these things write we unto you, that your joy may be full. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And these things we write unto you, that your joy may be complete. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And these things write we to you, that your joy may be full. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And these things write we unto you, that your joy may be complete. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And these things we write to you, that your joy may be full. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And these things we write to you, that your joy may be complete. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And these things we write to you, that our joy in you may be complete. (Murdock Translation)
  • 1858 And these things we write to you, that your joy may be complete. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And these things we write to you, that your joy may be full. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And these things we write to you, that your joy may be full. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and these things we write, that our joy may be fulfilled. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And these things write we to you that your joy may be full. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, these things, are we writing, in order that, our joy, may be made full. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And we write the same things to you, in order that our joy may be full. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And these things we write, that your joy may be made full. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And we are writing all this to you that our joy may be complete. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And we write these things in order that our joy may be made (Weymouth New Testament)
  • 1918 And these things write we to you, that your joy may be made full. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ونكتب اليكم هذا لكي يكون فرحكم كاملا (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܗܠܝܢ ܟܬܒܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܚܕܘܬܢ ܕܒܟܘܢ ܬܗܘܐ ܡܫܡܠܝܐ (Aramaic Peshitta)
  • Eta gauça hauc scribatzen drauzquiçuegu çuen bozcarioa compli dadinçát.
  • 1940 И това [ви] пишем, за да бъде пълна вашата радост. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 们 将 这 些 话 写 给 你 们 , 使 你 们 ( 有 古 卷 作 : 我 们 ) 的 喜 乐 充 足 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 將 這 些 話 寫 給 你 們 , 使 你 們 ( 有 古 卷 作 : 我 們 ) 的 喜 樂 充 足 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie. (French Darby)
  • 1744 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite. (Martin 1744)
  • 1744 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei. (Luther 1545)
  • 1871 Und dies schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei. (Luther 1912)
  • 1649 E vi scriviamo queste cose, acciocchè la vostra allegrezza sia compiuta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E noi vi scriviamo queste cose affinché la nostra allegrezza sia compiuta. (Riveduta Bible 1927)
  • et haec scribimus vobis ut gaudium nostrum sit plenum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi vă scriem aceste lucruri pentru ca bucuria voastră să fie deplină. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido. (RVG Spanish)
  • 1917 Och vi skriva nu detta, för att vår glädje skall bliva fullkomlig. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ang mga bagay na ito ay aming isinusulat, upang ang ating kagalakan ay malubos. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Chúng tôi viết những điều đó cho anh em, hầu cho sự vui mừng của chúng tôi được đầy dẫy. (VIET)

See Also