Hebrews 7:7

From Textus Receptus
Revision as of 13:26, 2 January 2013 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:7 χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:7 And without all contradiction the less is blessed of the better.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:7 Now beyond all contradiction the lesser is blessed by the better.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وبدون كل مشاجرة الاصغر يبارك من الاكبر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܕܠܐ ܚܪܝܢܐ ܕܝܢ ܗܘ ܕܒܨܝܪ ܡܬܒܪܟ ܡܢ ܗܘ ܕܡܝܬܪ ܡܢܗ (Aramaic Peshitta)
  • Eta contradictioneric batre gabe chipién dena guehién denaz benedicatzen da.
  • 1940 А безспорно по-долният се благославя от по-горния. (Bulgarian Bible)
  • 1 从 来 位 分 大 的 给 位 分 小 的 祝 福 , 这 是 驳 不 倒 的 理 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 來 位 分 大 的 給 位 分 小 的 祝 福 , 這 是 駁 不 倒 的 理 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent. (French Darby)
  • 1744 Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand. (Martin 1744)
  • 1744 Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. (Ostervald 1744)
  • 1545 Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird. (Luther 1545)
  • 1871 Ohne allen Widerspruch aber wird das Geringere von dem Besseren gesegnet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird; (Luther 1912)
  • 1649 Ora, fuor d’ogni contradizione, ciò che è minore è benedetto da ciò che è più eccellente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, senza contraddizione, l’inferiore è benedetto dal superiore; (Riveduta Bible 1927)
  • sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dar fără îndoială că cel mai mic este binecuvîntat de cel mai mare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Без всякого же прекословия меньший благословляется большим. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más. (RVG Spanish)
  • 1917 Nu lär ingen kunna neka att det plägar vara den ringare som mottager välsignelse av den som står högre. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't walang anomang pagtatalo ang mababa ay pinagpapala ng mataas. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vả, người bực cao chúc phước cho kẻ bực thấp, ấy là điều không cãi được. (VIET)

See Also