Acts 2:2

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the entire house where they were sitting.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And sodeynli ther was maad a sown fro heuene, as of a greet wynde comynge, and it fillide al the hous where thei saten. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And sodenly ther cam a sounde from heaven as it had bene the comminge of a myghty wynde and it filled all the housse where they sate. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And sodenly there came a sounde from heauen, as it had bene the comynge of a mightie wynde, and it fylled the whole house where they sat. (Coverdale Bible)
  • 1540 And sodenly ther came a sounde from heauen, as it had bene the commynge of a myghty wynde, and it fylled all the house where they sate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And sodainly there came a sounde from heauen, as it had bene the comynge of a myghty wynd, and it filled al the housse where they sate. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And sodenly there came a sounde fro heauen, as it had ben the commyng of a mightie wynde, and it fylled all the house where they sate. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And suddenly there came a sound from heauen as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (King James Version)
  • 1729 when all of a sudden there came a sound from heaven, like that of an impetuous wind, which filled all the house where they were. (Mace New Testament)
  • 1745 And lo suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And suddenly there was a sound from heaven as of a strong rushing wind, and it filled all the house where they were sitting. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing violent wind, and it filled all the house where they were sitting. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And there came suddenly from heaven a sound as it were of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and, on a sudden, there was a sound from heaven, as of a rushing violent wind; and it filled all the house where they were sitting. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 suddenly there was a sound from heaven, as of a violent wind; and the whole house where they were sitting was filled with it. (Murdock Translation)
  • 1858 And suddenly there came from heaven a sound as of a violent wind borne along, and it filled all the house where they were sitting; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And suddenly there came a sound out of heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And suddenly there came out of heaven a sound, as of a rushing mighty wind; and it filled the whole house where they were sitting; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 When there came suddenly out of heaven a sound, just as of a mighty rushing wind,––and it filled all the house where they were sitting; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And suddenly there was a sound from heaven as of a mighty, rushing wind, and it filled all the house where they were sitting. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and suddenly there came out of Heaven a sound, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 when suddenly there came from the heavens a noise like that of a strong wind rushing by; it filled the whole house in which they were sitting. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And suddenly there came from heaven a sound as of a rushing, violent blast, and filled the whole house where they were sitting; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. (New International Version)
  • 1995 And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Suddenly a sound like that of a violent rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were staying. (Holman Christian Standard Bible)
  • And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (21st Century King James Version)
  • Suddenly a sound from heaven like the howling of a fierce wind filled the entire house where they were sitting. (Common English Bible)
  • Suddenly, a sound like a violently blowing wind came from the sky and filled the whole house where they were staying. (GOD’S WORD Translation)
  • Suddenly there was a noise from heaven like the sound of a mighty wind! It filled the house where they were meeting. (Contemporary English Version)
  • Suddenly, there was a sound from heaven like the roaring of a mighty windstorm, and it filled the house where they were sitting. (New Living Translation)
  • When suddenly there came a sound from heaven like the rushing of a violent tempest blast, and it filled the whole house in which they were sitting. (Amplified Bible)
  • 1-4 When the Feast of Pentecost came, they were all together in one place. Without warning there was a sound like a strong wind, gale force—no one could tell where it came from. It filled the whole building. Then, like a wildfire, the Holy Spirit spread through their ranks, and they started speaking in a number of different languages as the Spirit prompted them. (The Message)
  • Suddenly a sound came from heaven. It was like a strong wind blowing. It filled the whole house where they were sitting. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also