1 John 4:11

From Textus Receptus
Revision as of 15:11, 30 November 2012 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • Ἀγαπητοί εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 4:11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 4:11 Beloved, if God loved us so much, we also ought to love one another.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ايها الاحباء ان كان الله قد احبنا هكذا ينبغي لنا ايضا ان يحب بعضنا بعضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܚܒܝܒܝ ܐܢ ܗܟܢܐ ܐܚܒܢ ܐܠܗܐ ܐܦ ܚܢܢ ܚܝܒܝܢܢ ܚܕ ܠܚܕ ܠܡܚܒܘ (Aramaic Peshitta)
  • Maiteac, baldin hunela Iaincoac onhetsi baiquaitu, guc-ere behar dugu elkar onhetsi.
  • 1940 Възлюбени, понеже така ни е възлюбил Бог, то и ние сме длъжни да любим един другиго. (Bulgarian Bible)
  • 1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 神 既 是 这 样 爱 我 们 , 我 们 也 当 彼 此 相 爱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 親 愛 的 弟 兄 阿 , 神 既 是 這 樣 愛 我 們 , 我 們 也 當 彼 此 相 愛 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l'un l'autre. (French Darby)
  • 1744 Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l'un l'autre. (Martin 1744)
  • 1744 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres. (Ostervald 1744)
  • 1545 Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebet, so sollen wir uns auch untereinander lieben. (Luther 1545)
  • 1871 Geliebte, wenn Gott uns also geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben. (Luther 1912)
  • 1649 Diletti, se Iddio ci ha così amati, ancor noi ci dobbiamo amar gli uni gli altri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Diletti, se Dio ci ha così amati, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri. (Riveduta Bible 1927)
  • carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Prea iubiţilor, dacă astfel ne -a iubit Dumnezeu pe noi, trebuie să ne iubim şi noi unii pe alţii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Amados, si Dios así nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos á otros. (RVG Spanish)
  • 1917 Mina älskade, om Gud så har älskat oss, då äro ock vi pliktiga att älska varandra. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mga minamahal, kung tayo'y inibig ng Dios ng gayon, ay nararapat na mangagibigan din naman tayo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, nếu Ðức Chúa Trời đã yêu chúng ta dường ấy, thì chúng ta cũng phải yêu nhau. (VIET)

See Also