Matthew 14:16

From Textus Receptus
Revision as of 10:51, 24 July 2012 by Beza 1598 (talk | contribs) (Arabic)
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 14:16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera.
  • 1940 А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат. (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 说 : 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 不 用 他 們 去 , 你 們 給 他 們 吃 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur à manger. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. (Martin 1744)
  • 1744 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger. (Ostervald 1744)
  • 1545 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen! (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen. (Luther 1912)
  • 1649 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare! (Riveduta Bible 1927)
  • Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 ,,N'au nevoie să plece``, le -a răspuns Isus; ,,daţi-le voi să mănînce.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer. (RVG Spanish)
  • 1917 Men Jesus sade till dem: »De behöva icke gå bort; given I dem att äta.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi kailangang sila'y magsialis; bigyan ninyo sila ng makakain. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn. (VIET)

See Also