Hebrews 2:15

From Textus Receptus
Revision as of 10:37, 29 December 2012 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 2:15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 2:15 and release those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ويعتق اولئك الذين خوفا من الموت كانوا جميعا كل حياتهم تحت العبودية. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܢܫܪܐ ܠܗܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܕܚܠܬܐ ܕܡܘܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܚܝܝܗܘܢ ܡܫܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܠܥܒܕܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
  • Eta deliura litzançát herioaren beldurrez, bere vici gucian sclabo içatera suiet ciraden guciac.
  • 1940 и да избави всички ония, които, поради страха от смъртта, през целия си живот са били подчинени на робство. (Bulgarian Bible)
  • 1 并 要 释 放 那 些 一 生 因 怕 死 而 为 奴 仆 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 要 釋 放 那 些 一 生 因 怕 死 而 為 奴 僕 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude. (French Darby)
  • 1744 Et qu'il en délivrât tous ceux qui pour la crainte de la mort étaient assujettis toute leur vie à la servitude. (Martin 1744)
  • 1744 Et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude. (Ostervald 1744)
  • 1545 und erlösete die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten. (Luther 1545)
  • 1871 und alle die befreite, welche durch Todesfurcht das ganze Leben hindurch der Knechtschaft (O. Sklaverei) unterworfen (O. verfallen) waren. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und erlöste die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten. (Luther 1912)
  • 1649 e liberasse tutti quelli che, per il timor della morte, eran per tutta la loro vita soggetti a servitù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e liberasse tutti quelli che per il timor della morte erano per tutta la vita soggetti a schiavitù. (Riveduta Bible 1927)
  • et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 şi să izbăvească pe toţi aceia, cari prin frica morţii erau supuşi robiei toată viaţa lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и избавить тех, которые от страха смерти через всюжизнь были подвержены рабству. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y librar á los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos á servidumbre. (RVG Spanish)
  • 1917 och göra alla dem fria, som av fruktan för döden hela sitt liv igenom hade varit hemfallna till träldom. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At mailigtas silang lahat na dahil sa takot sa kamatayan ay nangasailalim ng pagkaalipin sa buong buhay nila. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 lại cho giải thoát mọi người vì sợ sự chết, bị cầm trong vòng tôi mọi trọn đời. (VIET)

See Also