Luke 22:28
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:28 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And ye ben, that han dwellid with me in my temptaciouns; and Y dispose to you, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye are they which have bidden with me in my temptacions. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As for you, ye are they, that haue bydde wt me in my temptacions. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye are they, whych haue bydden wyth me in my temptacyons. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye are they whiche haue bydden with me in my temptacions. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye are they, which haue bydden with me in my temptations. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And yee are they which haue continued with me in my tentations. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Ye are they which haue continued with me in my temptations. (King James Version)
- 1729 but since you did not abandon me in my trials, (Mace New Testament)
- 1745 And you are increased in my ministration, as he that serveth; who have continued with me in my temptations. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye are they which have continued with me in my temptations. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Ye have continued with me in my temptations; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Ye are they who have continued with me in my temptations. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Ye are they who have continued with me during my trials. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye are they who have continued with me in my temptations. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You are they who have continued with me in my trials. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 You are they who have remained with me in my temptations. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And you have continued with me in my trials, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 You but are those having continued with me in the trials of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Ye are they who have continued with me in my temptations; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye are they which have continued with me in my temptations. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But ye are they which have continued with me in my temptations; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But ye are they who have persevered with me in my temptations. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And ye -- ye are those who have remained with me in my temptations, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But ye are they that have continued with me in my temptations; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye, however, are they who have remained throughout with me in my temptations; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But you are those who have remained with me in my temptations. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But ye are they who have remained with Me in my temptations; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You are the men who have stood by me in my trials; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 You however have remained with me amid my trials; (Weymouth New Testament)
- 1918 But you are they that have continued steadily with me in my trials. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta çuec çarete enequin iraun duçuenac ene tentationétan.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 我 在 磨 炼 之 中 , 常 和 我 同 在 的 就 是 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 在 磨 煉 之 中 , 常 和 我 同 在 的 就 是 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Mais vous, vous etes ceux qui avez persevere avec moi dans mes tentations. (French Darby)
- 1744 Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen. (Luther 1912)
- 1649 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove; (Riveduta Bible 1927)
- vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Men I ären de som hava förblivit hos mig i mina prövningar; (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Datapuwa't kayo ay yaong nagsipanatili sa akin sa mga pagtukso sa akin; (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Còn như các ngươi, đã bền lòng theo ta trong mọi sự thử thách ta, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones